به گزارش برنا، در ابتدای این ترجمه، مقدمهای از خانم توفیق قریره آمده است که در آن بیان داشت : هنوز عطر متن رباعیات خیام که عمر آن از هشت قرن فراتر است، در طول تاریخ، در عمق جانهاست و همچنان، ترجمههایی که از آن انجام شده است، بر عمر آن میافزاید، به شرط آنکه مانند ترجمه شاعر دکتر محفوظ الغزال باشد که تنها آن را ترجمه نکرد، بلکه وقتی با متن اصلی زیست و آن را به لباس فاخر عربی مزین ساخت که بر زیبایی آن افزود و باعث شد تا عمق فلسفی آن بیش از پیش آشکار گردد و به واسطه مهارت نقاش، بسیاری از خطوطی که شاید در طرحهای دیگران گم شده بود را به مخاطب منتقل کرد و توانست یک رونوشت زبانی از آن را ایجاد کند که انسان را در آرزوی بوئیدن عطر زبان روح افزای عربی شرقی غرق ساخت، گویی طرحی جدید در آن درانداخت و به نظر میرسد نوازنده این موسیقی، به بهترین شکل، نواهای آن را در هم آمیخته است.
محفوظ الغزال نیز در سخنانی، کتاب خود که 4 سال روی آن وقت گذاشت و ساخت معانی رباعیات خیام را در بحر "رمل" بازتولید کرد، کتابی "کاملا برجسته" در حوزههای مختلف توصیف کرد که نخستین دلیل برجستگی آن، این است که آیا این کتاب، ترجمه است یا بازتولید ترجمههای گذشته و در رأس آن ترجمه "احمد رامی" یا اینکه همه این اثر، پژواکی از متون دیگر و عصاره آن است؟
اما دومین دلیل برجستگی این کتاب، خود عمر خیام است. اینکه خود عمر خیام چگونه شخصیتی است؟ و سومین دلیل، تعداد رباعیاتی است که خیام آن را سرود و چهارمین دلیل برجستگی آن، طرح برترین مسائل وجودی در زمانی است که به گفته او، انسانیت انسان در آن گم شد.