صفحه نخست

فیلم

عکس

ورزشی

اجتماعی

باشگاه جوانی

سیاسی

فرهنگ و هنر

اقتصادی

علمی و فناوری

بین الملل

استان ها

رسانه ها

بازار

صفحات داخلی

تازه های نشر ادبیات کردستان

۱۳۹۹/۱۰/۰۱ - ۱۱:۴۷:۵۹
کد خبر: ۱۱۰۷۱۸۵
رمانی میرنامه از تلفیق ادبیات وعرفان، با تلاش وکوشش «دکترجمال احمدی» استاد یار گروه زبان و ادبیات دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج، به زبان فارسی ترجمه شده که یکی از نهمین اثر ارزشمند ایشان، در طول و زمره ی کاریشان در حوزه ادبیات شناسی تاریخ کردستان می باشد.

به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری برنا از کردستان؛ رمان میر نامه اثر «جان دوست» نویسنده اهل کوبانی است که داستان اندوه بار زندگی احمد خانی، شاعر و نویسنده  شهیر کورد را برای ما تداعی می کند. این رمان ارزشمند، چگونگی ظلم وستم امیران کورد،  نسبت به مردم، عشق نافرجام «احمد خانی» و معشوقه اش« شنگی» وهمچنین عاشقان آن دوران، بی توجهی به صاحبان قلم وبی مهری ادبیات و شعر، قصه های پر دردی دارد. وبخش عظیمی از فرهنگ مردم کرد را به گونه ای خاص،جدا از زاویه و دیدگاه ادبیات،از نظر عرفان وخداشناسی نویسنده کرد «احمد خانی»را به تصویر می کشد.

«جان دوست» رمان نویس کورد اهل کوبانی بیست سال از عمر با ارزش خود را صرف تحقیق و پژوهش، و در نهایت  نوشتن واتمام این رمان ارزشمند کرده است.
با توجه به زندگی پر فراز ونشیب «احمد خانی » شخصیت اصلی داستان، و جایگاه والای او در جوامع مردمی، قلم قوی، وهمچنین گرایش او در مرتبه عرفان، از دو زاویه، مخاطبان خاص وعامی داشته. و حتی نسبت به مزیت رفتار مثبت او در بین مردم وسواد ادبی شاخص، دشمنانی سرسخت در کمین نابودی و مرگ او نقش مهمی داشته اند که در نتیجه، با یک روند تدریجی در طول مدت کوتاهی او را مسموم کرده وبه قتل می رسانند.

شخصیتهای بزرگی در دوران زندگی «احمد خانی » بعدها به نقل قول از چگونگی جایگاه قلم و شعرهای ارزشمند او و همچنین دلباختگیش با دختر هم ولایتیش «شنگی» داستانها و حرفهای زیادی را بیان کرده اند. که هر کدام از باور و دیدگاه شخصی خود،  «احمد خانی» را به عنوان یک مرد بزرگ اهل ادب می دانستند که حس و غنی ادبیات درونی او آمیخته ی شخصیت و رفتار درستش گردیده و در طول حیات خود به مرحله خاصی از عالم عرفان و روحانیت دست یافته بود.همچنن عشق نا فرجام او با «شنگی» که به وصلت ختم نشد درد وغم بزرگی بر دل او نهاد که همچون یک بیماری کشنده، روز به روز در جهت ضعف و ناکامی او در زندگی نقش خیلی مهمی داشته است. که بعد از ازدواج اجباری معشوقه اش،  توسط پدرش با یک تاجر پیر و ثروتمند، هیچ وقت ازدواج نکرد. و دچار یک شکست عشقی بسیار بزرگ وعمیقی شده است.

  بدین جهت «جان دوست» سعی کرده است تا با دقت تمام طی مراحل بیست سال به تحقیق وپژوهش در مورد واقعیت داستان این مرد بزرگ، پی ببرد و بتواند مستند واقعی از زندگی او را برای نسلهای بعد در قالب یک کتاب و رمان ارزشمند تالیف کند.

با توجه به جایگاه ادبیات و پتانسیل صاحبان قلم از تاریخ تا کنون در استان کردستان، نام و آوازه «احمد خانی» یک جایگاه متفاوت و نگین مانندی به خود گرفته است و این روند در حالیست که انجمنهای ادبی تا کنون نشستها، تحلیل ها وبررسی های زیادی را در آثار «احمد خانی» انجام داده اند. و کتابهای او با بر گرفته از آنالیز و شخصیت گرانبهایش در زمان حیات خود، ناخودآگاه، نسلهای ادبیات،و مخاطبان شعر وداستان  در عصر کنونی را به سمت خود گرایش میدهد.

از این رو  مترجم کرد «دکتر جمال احمدی»  نیز قصد داشته است با ترجمه فارسی این اثر ارزشمند، شخصیت وجایگاه «احمد خانی» را در میان  مخاطبان و اهالی ادب و فرهنگ کردستان و ایران بیشتر جلوه دهد. تا عصاره ادبیات او که آمیخته ای از درجه عرفان و معنویت بوده را از زاویه و دیدی شفافتر معرفی کند. چرا که زندگی و مرگ «احمد خانی » به عینا یک واقعه ی بزرگی بوده است که در تاریخ ادبیات شاعران ونویسندگان کردستان به وقوع پیوسته است و همه این تاثیرات در زندگی او  بر گرفته از سه واژه ی از  احساس روحانیت،شعر ونوشتن و عشق پاک ومقدسی که به «شنگی» داشته است بوده. که هر سه در دورن حیات او باهم تطبیق یافته و به مراتب موجب رشد سلوک و شخصیت او از زاویه احساس وادبیات، تا مرحله ای از عالم عرفان وخدا وپرستی رسانده است.  تا جایی که حتی در روز مرگ او در حین دفن کردنش، باران مرکب آز آسمان شروع به باریدن کرده بود. ومردم را متعجب کرده است.

 

نظر شما