صفحه نخست

فیلم

عکس

ورزشی

اجتماعی

باشگاه جوانی

سیاسی

فرهنگ و هنر

اقتصادی

علمی و فناوری

بین الملل

استان ها

رسانه ها

بازار

صفحات داخلی

رئیس انجمن صنفی کارگری مترجمان مطرح کرد؛

باید کتاب را به عنوان یک کالای مصرفی و فرهنگی تبلیغ کنیم

۱۴۰۰/۰۸/۲۵ - ۰۸:۵۶:۳۵
کد خبر: ۱۲۶۱۷۴۰
محمدرضا اربابی با اشاره به برنامه‌های انجمن صنفی مترجمان در بیست‌ونهمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران اظهار کرد: می‌توانیم علاوه بر بحث‌های ادبی و فرهنگی درباره کتاب به سمت تبلیغات اقتصادی و تجاری حرکت کنیم و کتاب را به عنوان یک کالای مصرفی و فرهنگی تبلیغ کنیم.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ محمد رضا اربابی (رئیس انجمن صنفی کارگری مترجمان) در گفت‌وگو با ستاد خبری بیست‌ونهمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران در رابطه با اهمیت و جایگاه هفته کتاب تصریح کرد: هر بهانه‌ای که فضایی را فراهم کند تا توجه مردم به کتاب جلب شود، مناسب است. اتفاق مهمی که باید عملیاتی شود این است که میزان اثر بخشی نوع برنامه‌هایی که در این هفته برگزار می‌شود را بر اساس بازخورد مخاطبان، ارزیابی و مشاهده کنیم تا ببینیم نشست‌های تخصصی، جشنواره و همایش چه میزان بر کتاب خواندن مردم اثرگذار است.

 وی ادامه داد: برگزاری هفته کتاب، مردم را به یاد کتاب می‌اندازد. ما زمانی در برگزاری این برنامه موفق محسوب می‌شویم که بتوانیم نفرات جدیدی به جرگه کتاب‌خوان‌ها اضافه کنیم. تمام رسانه‌های حوزه کتاب باید در این هفته در اختیار کتاب باشند؛ ما نباید چرخه کتاب را جزیره‌ای نگاه کنیم، باید این زنجیره به‌خصوص در حوزه فروش به طور کامل تامین شود.

او درباره طرح‌ توزیع یارانه کتاب از طریق کتابفروشی‌ها (طرح‌های فصلی فروش کتاب) همچون طرح پاییزه کتاب گفت: طرح پاییزه کتاب که معمولا با هفته کتاب مقارن است فروش را تحت تاثیر قرار می‌دهد. در هفته کتاب همه ابعاد به ویژه فروش را باید مورد توجه قرار داد. هر ابزاری که بتواند فروش کتاب را افزایش دهد اثر بخش است و می‌تواند به چرخه سالم کتاب کمک کند. به طور کلی برگزاری این‌ طرح‌ها فرصت مناسبی برای خرید کتاب است و آمارها در مجموع موفق بوده و نشان از افزایش فروش دارد.

رئیس انجمن صنفی کارگری مترجمان تاکید کرد: می‌توانیم علاوه بر بحث‌های ادبی و فرهنگی درباره کتاب به سمت تبلیغات اقتصادی و تجاری در این زمینه حرکت کنیم و کتاب را به‌عنوان یک کالای مصرفی و فرهنگی تبلیغ کنیم. البته طبیعتا ادبیات بستر و فضای خود را می‌خواهد که این کار با ذائقه‌سنجی مخاطبان قابل انجام است و مهم است که تلویزیون این توان را داشته باشد که بتواند ارزیابی مخاطب انجام دهد و بر اساس آن تبلیغات بسازد. این کار بسیار جذاب است و در دنیا اتفاق می‌افتد.

او همچنین مطرح کرد: بحث انتخاب شعار در هفته کتاب بسیار مهم و کلیدی است. گرچه ما امروز می‌توانیم بگوئیم جامعه شعارزده‌ای هستیم و مردم دیگر حوصله شعار ندارند، اما انتخاب شعار مهم است. همچنین دومین مساله درخصوص هفته کتاب این است که باید کتاب به بدنه اجتماع وارد شود باید نشست‌‌ها به گونه‌ای انتخاب و برنامه‌ریزی و پوشش داده شود که مخاطبان جدید جذب شوند.

اربابی در ادامه سخنان خود به برنامه‌های انجمن صنفی مترجمان که با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران در هفته کتاب برگزار می‌شود اشاره کرد و گفت: نشستی با عنوان «کیفیت‌سنجی ترجمه‌ کتاب، چرایی و چگونگی» روز چهارشنبه 26 آبان ساعت 14 تا 15:30 دقیقه در سرای اهل قلم برگزار می‌شود. دلیل برگزاری این نشست، مهم و حیاتی بودن موضوع ترجمه است. بسیاری از فعالان حوزه نشر دغدغه کیفیت ترجمه‎ها را مطرح می‌کنند اما راهکار جدی برای بهبود کیفیت آنها صورت نگرفته است.

وی افزود: پایین بودن کیفیت ترجمه در صورت صحت معلول دلایل مختلفی دارد که یکی از این علل به کتاب‌ها و کیفیت آنها برمی‌گردد که طبیعتا حوزه آموزش درگیر این موضوع خواهد بود. فعالیت صنفی و معیشتی مترجمان بخش دیگر این دغدغه است اما محصولی که در نهایت بیرون می‌آید قابل ارزیابی است و این ارزیابی انجام نمی‌شود.

محمدرضا اربابی در پایان گفت: در این نشست بنده به عنوان دبیر و فرزانه فرحزاد (عضوهیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی) نیز حضور خواهیم داشت. در این نشست می‌خواهیم در این باره صحبت کنیم که اساسا ارزیابی کیفیت ترجمه چه مقدار و چه میزان ضرورت دارد و اگر ضرورت آن احساس می‌شود چگونه و بر اساس چه مبانی و مدل‌های علمی باید ارزیابی‌ها را انجام دهیم.

بیست‌و‌نهمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران از بیست‌وچهارم آبان‌ماه  آغاز شده و تا یکم آذرماه ۱۴۰۰ با شعار «جای خالی را با کتاب خوب پُرکنیم» در سراسر کشور ادامه دارد.

نظر شما