صفحه نخست

فیلم

عکس

ورزشی

اجتماعی

باشگاه جوانی

سیاسی

فرهنگ و هنر

اقتصادی

علمی و فناوری

بین الملل

استان ها

رسانه ها

بازار

صفحات داخلی

مارسل پروست، ژول ورن و بالزاک به روایت مهدی سحابی، نقاش ماشین قراضه ها / فقط ترجمه آثاری که اهمیت ویژه دارند

۱۴۰۰/۰۹/۰۳ - ۱۰:۴۶:۰۱
کد خبر: ۱۲۶۵۴۴۹
نمایشگاه مروری بر آثار مهدی سحابی به کیوریتوری مژده طباطبایی در موزه هنرهای معاصر تهران به تماشاست و در ادامه این رویداد، دومین نشست تخصصی با عنوان «ترجمه و ترجمه شناسی» عصر دوم آذرماه در کتابخانه موزه هنرهای معاصر تهران به دبیری سهراب احمدی به صورت حضوری و آنلاین برگزار شد.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ نمایشگاه مروری بر آثار مهدی سحابی به کیوریتوری مژده طباطبایی در موزه هنرهای معاصر تهران به تماشاست و در ادامه این رویداد، دومین نشست تخصصی با عنوان «ترجمه و ترجمه شناسی» عصر دوم آذرماه در کتابخانه موزه هنرهای معاصر تهران به دبیری سهراب احمدی به صورت حضوری و آنلاین برگزار شد.

بخش نخست این نشست با عنوان «ترجمه سحابی از پروست و نظریه‌های ترجمه‌شناسی» با سخنرانی مهرگان نظامی‌زاده، دکترای زبان و ادبیات فرانسه و عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی، برگزار شد.

نظامی زاده در بخش هایی از سخنانش گفت: « نگاهی به کارنامۀ سحابی نشان می‌دهد که ترجمه‌های ایشان در سال‌های پختگی غالباً از نویسندگان فرانسوی بوده‌اند؛ ترجمه‌هایی از نویسندگانی همچون فلوبر، پروست و سلین. هرچند آثار مهم دیگری همچون بابا گوریو از بالزاک، سرخ و سیاه از استاندال و دور دنیا در هشتاد روز از ژول ورن را نیز می‌توان در کارنامۀ ایشان دید. گویا سحابی، طبق قول خود، بیش‌تر کوشیده است آثاری را ترجمه کند که از اهمیت ویژه‌ای برخوردار بوده‌اند. او در ترجمۀ اثر «در جستجوی زمان از دست رفته» روش مشخصی را به کار گرفته است. »

او خاطر نشان کرد: « نظرات زیادی در مورد ترجمه مطرح شده است که در مجموع طی دهه‌های اخیر رشتۀ مستقلی را تحت عنوان «مطالعات ترجمه» در کشورهای انگلیسی زبان و «ترجمه شناسی» در کشورهای فرانسوی زبان به وجود آورده‌اند. سحابی در زمرۀ افرادی جای می‌گیرد که فعالیت‌های نویسندگی، مترجمی و تا حدود زیادی هنری‌اش را بر آموزه‌های آکادمیک متکی نساخته و سلوکی مستقل و شخصی داشته است.»

سپس نظامی زاده، روش سحابی برای ترجمۀ در جستجوی زمان از دست رفته را مورد بررسی قرار داد .

در بخش دوم نشست ، مرضیه اطهاری نیک عزم، دکترای نشانه -معنا شناسی و زبان شناسی و عضو هیات علمی دانشگاه شهید بهشتی، ذیل عنوان «تحلیل دو ترجمه از مهدی سحابی: سرخ و سیاه و مادام بوواری بر اساس آرای نظری اُمبرتواکو » سخنرانی کرد.

مرضیه اطهاری گفت: مهدی سحابی هنرمند مترجمی است که ترجمه‌های ادبی مختلفی در کارنامه خود دارد از نویسندگان بزرگ و مطرح فرانسوی قرن نوزدهم بالزاک، استاندال و فلوبر تا در جستجوی زمان از دست رفته اثر مارسل پروست. این امر نشان می‌دهد که او به امر ترجمه علاقه داشته و سعی کرده آثار مهم و کلاسیک فرانسه را ترجمه نماید.

او سپس در سه بخش واژه، نحو و سبک ترجمۀ داستان‌ها بر مبنای آرا امبرتو اکو و پلان‌های زبانی لوئی یاسملف ترجمه های سحابی را به نقد و بررسی پرداخت.

نمایشگاه مروری بر آثار مهدی سحابی به همت گالری مژده با همکاری بنیاد مهدی سحابی و موزه هنرهای معاصر تهران برگزار شده است. در این نمایشگاه ۱۲۶ اثر از مهدی سحابی بر دیوارهای سه گالری موزه هنر‌های معاصر تهران نشسته و بخش ادبی در رمپ ورودی به مخاطبان خوش آمد می گوید.

دو کتاب مروری بر آثار مهدی سحابی شامل ۳۱۰ اثر و تکاپوی واژه ، مجموعه مقالات درباره نگاه تصویری و ادبی مهدی سحابی هم زمان با این نمایشگاه منتشر شده است.

این نمایشگاه تا ۲۸ آذرماه پذیرای هنردوستان است.

نظر شما