صفحه نخست

فیلم

عکس

ورزشی

اجتماعی

باشگاه جوانی

سیاسی

فرهنگ و هنر

اقتصادی

علمی و فناوری

بین الملل

استان ها

رسانه ها

بازار

صفحات داخلی

مرتضی نشاط: ترجمه، مشکل ضعف در در اجرا قانون دارد

۱۴۰۲/۰۳/۲۵ - ۱۰:۱۶:۴۶
کد خبر: ۱۴۸۶۳۱۴
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ایران، در رادیو فرهنگ گفت: در حوزه ترجمه، مشکل قوانین نداریم، بلکه مشکل در زمینه عمل و اجرای قوانین است.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ مرتضی نشاط، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ایران، هم در برنامه "کتاب فرهنگ" با موضوع"بررسی وضعیت نرخ نامه ترجمه"  با اشاره به تصویب "قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان" در سال ۱۳۴۸  گفت: به رسمیت نشناختن صنوف و اتحادیه‌ها و انجمن‌های کشوری بویژه بعنوان مشاوران و کارشناسان این حوزه توسط قانون گذاران، از یکسو، و از سوی دیگر، نوشته نشدن آیین نامه های زیرمجموعه های قوانین، مانع اجرایی‌ شدن قوانین میشود.

وی توضیح داد: یعنی قوانینی که آیین نامه های زیرمجموعه ای شان نوشته نشود، به صورت قوانین باقی می مانند و اجرایی نمی شوند. وقتی آیین نامه قانون نوشته نشود و بصورت کلی بماند فرصت عملکرد سلیقه‌ای و دلبخواه را به همه می دهد و اجازه می دهد که بازار همچنان آشفته باقی بماند.

نشاط همچنین از طرح لایحه جامع "شما" از سوی انجمن صنفی مترجمان بعنوان راهکاری برای تبدیل کپی رایت به یک تجربه داخلی یادکرد و گفت: در سالهای ۹۴ تا۹۶ "شما" یا همان "شناسنامه مترجم اثر" را در انجمن تدوین کرده و نوشتیم و با رئیس جمهور و وزیر فرهنگ‌و‌ارشاد اسلامی وقت و کارشناسان این حوزه مطرح کردیم، ولی استقبال و شوقی نشان داده نشد، گویی که ما داریم حلقه ها و ابزارهای آن وزارت  را می گیریم.

وی ادامه داد: درواقع اگر انجمنهای صنفی را اهرم کنید، بحث ممیزی هم راحت میشود، نه اینکه آمده باشند در ممیزی ها دخالت کنند. در حالی که منظور این است که بتوانیم به لحاظ فنی و علم ترجمه، سره را از ناسره جدا کنید، و در این صورت دیگر آشفته بازار ترجمه و ترجمه های متفاوت از یک اثر خارجی را کمتر شاهد باشیم، نه اینکه در ممیزی های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی دخالت کنیم.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ایران، "طرح جامع شما" را در کاهش مصرف کاغذ و رفع مشکل کاغذ در حوزه کتاب موثر دانست و تاکید کرد: انجمن صنفی مترجمان ایران، وظیفه حرفه‌ای خود را انجام داده است؛ ما با نوشتن و ثبت "شما" در ارشاد، محتوا ساخته و چارچوب اراده ارائه داده‌ایم. ولی وقتی اراده ای نیست و نمی خواهند اهرم کنند، دیگر این "شما" اثرگذار نخواهد بود.

وی افزود: وقتی قانون این فرصت و وظیفه را به انجمن صنفی داده است تا در توسعه و پیشرفت کشور در عالم محتوا نقش داشته باشد، چرا باید در مقام دفاع و توجیه براییم، و احساس کنیم بجای اینکه در کنار هم باشیم، درمقابل هم هستیم.

وی با انتقاد از رویکرد وزارتخانه‌ها و دستگاه‌های فرهنگی گفت: متاسفانه از مترجمان درخصوص محتوا سازی حوزه کتاب و نشر دعوت و نظرسنجی نمیشود، و از جایگاهشان در خط مقدم تفهیم و تفاهم در حوزه تولید محتوا غفلت میشود،بطور مثال هیچ نماینده ای از مترجمان در "فرهنگستان زبان و ادب فارسی" و یا در "شورای عالی انقلاب فرهنگی" دعوت و نظرسنجی نشده است، البته نهادهای متولی و خصوصا کمیسیون اجتماعی مجلس این مشکلات و مسائل را رصد می‌کند اما متاسفانه دغدغه اش نیست.

وی "اف آی تی" فدراسیون جهانی مترجمان را راهکار پیشنهادی برای تبدیل به قانون شدن "شما" و ضمانت اجرایی یافتن آن دانست و گفت: یک سال است که انجمن با "اف آی تی" آشنا شده که مترجمان را پلهای فرهنگی جامعه میداند که قصد ندارد در حوزه نشر تصمیم گیری و تعیین تکلیف کنند، و بعنوان بخشی از جامعه نیاز دارد که در کنش و واکنش فرهنگی، بهترین محصولش را ارائه کنند.

انتهای پیام/

نظر شما