به گزارش خبرگزاری برنا، در این مراسم که همزمان با ایام خجسته و مبارک فجر انقلاب اسلامی برگزار شد بسیاری از ایران شناسان و استادان زبان و ادب فارسی در دانشگاههای این کشور و دانشجویان رشته زبان فارسی و ایران شناسی حضور داشتند.
این مراسم با پخش نماهنگی از نمادهای فرهنگی جمهوری اسلامی و نمادهایی از شهر عشق و زیبایی شهر شیراز به ویژه آرامگاه خواجه حافظ شیرازی با موسیقی دلنواز و آواز یکی از هنرمندان موسیقی اصیل ایرانی آغاز شد و در ادامه مدیر انتشارات زنگاک که چاپ و نشر کتاب ترجمه اشعار حافظ را بر عهده داشته به بیان علاقه و استقبال مردم فرهنگ دوست ارمنی از زبان و ادب فارسی و آثار بزرگان شعر و ادب ایرانی پرداخت.
وی گفت همین اشتیاق مردم و به ویژه نخبگان ارمنی عاملی شد تا این انتشارات علاقمند به نشر آثار فاخر ادبیات فارسی شود و در همین راستا کتاب ترجمه اشعار و غزلیات حافظ را که توسط یکی از مترجمان برجسته ارمنی انجام شده چاپ و منتشر نماید و این اثر ارزنده با حضور و استقبال بسیاری از علاقمندان به شعر و ادب فارسی برگزار شده است.
مدیر انتشارات زنگاک در ادامه سخنان خود از رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران که نقش بسیاری در این اقدام فرهنگی به ویژه برگزاری این مراسم پرشکوه داشته تجلیل کرد.
در ادامه این مراسم ژرژ ابراهیمیان مترجم دیوان حافظ با اشاره به دلایل ترجمه این اشعار گفت از مدتها پیش درصدد ترجمه اشعار حافظ بوده و با روشی نوین این کتاب را که شامل ۳۰۰ غزل و ۲۰ رباعی از اشعار حافظ شیرازی بود ترجمه و در اختیار علاقمندان ارمنی به ویژه دانشگاهیان و فرهیختگان این کشور قرار داده است.
دکتر جورج رئیس دانشگاه بروسوف نیز در این مراسم درباره این کتاب نفیس و اینکه چگونه حافظ و سعدی باعث نزدیک شدن ملتها و فرهنگها به هم میشود گفت: کتاب حافظ و محتوای آن طوری است که همه انسانها و تمام نخبگان و علاقمندان به مسائل فرهنگی و ادبی به این کتاب انس پیدا می کنند و مردم ارمنستان با توجه به سابقه تاریخی علاقه زیادی به این کتاب خواهند داشت.
همچنین سبحانی سفیر کشورمان در ارمنستان نیز در این مراسم طی سخنانی ضمن تشکر از مترجم و ناشر این کتاب و نیز رایزنی فرهنگی به خاطر برگزاری این مراسم گفت: درباره حافظ و شعر و ادبیات سخن گفتن کار آسانی نیست وی گفت: حافظ شاعری جهان شمول است و اشعار و ادبیات او برای تمام جهانیان مفید است.
سفیر ایران در ارمنستان ادامه داد: درباره نقش فرهنگ و تاثیر فرهنگ در ارتقای روابط دو ملت پرداخت و اظهار داشت: فرهنگ و تمدن و هنر از مولفههاییست که ما در اینجا بسیار به دنبال آن هستیم.
وی گفت سفارت جمهوری اسلامی ایران آمادگی حمایت از چاپ و نشر و ترجمه کتابهای بزرگان تاریخ و فرهنگ و ادب ایران به زبان ارمنی را دارد.
رایزن فرهنگی کشورمان در ارمنستان نیز درباره اهداف پیش روی رایزنی فرهنگی کشورمان و اینکه چه برنامههایی را پیش رو دارد گفت: توسعه فعالیتهای فرهنگی و هنری و به ویژه در حوزه نشر و کتاب برنامههای مهم این رایزنی میباشد.
محمد اسدی موحد در ادامه با اشاره به علاقه و آشنایی مردم ارمنستان با فرهنگ و ادب ایرانی ، از آمادگی این رایزنی برای حمایت خود از مترجمانی که اقدام به ترجمه کتابهای ارزشمند ایرانی کنند، خبر داد.
نمایشگاه صنایع دستی و هنرهای تزیینی هنرمندان هنرمندان استان همدان که در مسجد کبود ایروان برگزار شده نیز در ادامه این مراسم مورد بازدید حاضرین قرار گرفت که با استقبال گرم آنان مواجه شد.
انتهای پیام/