صفحه نخست

فیلم

عکس

ورزشی

اجتماعی

باشگاه جوانی

سیاسی

فرهنگ و هنر

اقتصادی

علمی و فناوری

بین الملل

استان ها

رسانه ها

بازار

صفحات داخلی

نشست تخصصی ادبیات حماسی ایران و معرفی ترجمه کتاب شاهنامه فردوسی به اسپانیایی

۱۴۰۳/۰۷/۱۹ - ۱۹:۳۰:۴۳
کد خبر: ۲۱۴۹۰۱۱
نشست تخصصی ادبیات حماسی ایران و معرفی ترجمه کتاب شاهنامه فردوسی به اسپانیایی در دانشکده زبانشناسی دانشگاه کمپلوتنسه برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری برنا، نشست تخصصی ادبیات حماسی ایران و معرفی ترجمه کتاب شاهنامه فردوسی به اسپانیایی، روز دوشنبه ۱۶ مهرماه ۱۴۰۳، مصادف با ۷ اکتبر ۲۰۲۴ توسط  رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و با همکاری دانشگاه کمپلوتنسه، در دانشکده زبانشناسی این دانشگاه از ساعت ۱۰:۰۰ الی ۱۳:۳۰ برگزار شد.



در این نشست خوان آنتونیو پدروسا، مدیر دپارتمان زبان‌های هند و اروپایی دانشگاه کمپلوتنسه، گفت: طبقه بندی زبان فارسی که در میان زبان‌های هند و اروپایی جای دارد، در اسپانیا مورد غفلت واقع شده و متاسفانه افراد اسپانیایی فکر می‌کنند همه فرهنگ خاورمیانه یکی است.

وی افزود:  قدیمی‌ترین متنی که در زبان‌های ایرانی به دست ما رسیده اوستا است که بیش از هزار سال سینه به سینه منتقل شده و کمی قبل از اسلام به صورت مکتوب در آمد.

مدیر دپارتمان زبان‌های هند و اروپایی دانشگاه کمپلوتنسه عنوان کرد: زبان فارسی یک زبان کلان و فرهنگی است و از قرن ششم و هفتم میلادی شروع به همتایی با زبان‌های دیگر نموده است.

پدروسا در این زمینه افزود: پس از زبان پهلوی، زبان دری ایجاد شد که تولیدات ادبی بسیاری داشته است.

وی ادامه داد:  شروع شاهنامه با گوسن‌ها و خنیاگران بود که در زمان اشکانیان برای پادشاهان اشکانی می‌خواندند.

در ادامه این نشست زبیب سفیر جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا در سخنرانی نیز، اظهار کرد: در کتاب شاهنامه، فردوسی اصل را بر صلح قرار می‌دهد و جنگ را نکوهش می‌کند و به عنوان آخرین ابزار، جنگ را معرفی می‌نماید.

وی افزود: جایگاه فردوسی در ادبیات در جهان برجسته است.

همچنین خانم سالاس مترجم کتاب شاهنامه به اسپانیایی درباره ترجمه شاهنامه بیان کرد: برخی عبارات و اصطلاحات وجود دارد که مخصوص فرهنگی ایرانی است مانند سفره که نمی‌توان در فرهنگ اسپانیایی معادلی برای آن پیدا کرد؛ بنابراین این ترجمه خیلی سخت بود.

وی ادامه داد: شاهنامه متن مشکل و فنی و ترجمه آن نیز دشوار است؛ بنابراین این متن دارای پیچیدگی‌های خاص خودش در ترجمه بوده است.

در ادامه این نشست لوئیس آلبرتو د کوئنکا پرادو، شاعر، زبان شناس و مترجم اسپانیایی مطرح کرد: ادبیات ملت‌ها ارتباط مستقیم با ملت‌های خود دارد. در ایران روح ملت با شاهنامه عجین شده است.

وی وی در بخش دیگری از سخنرانی خود گفت:  شاهنامه تلفیقی از اساطیر ایران باستان و ابتکارات و نبوغ خود فردوسی است.

 نجمه شبیری، استاد زبان و فرهنگ زبان اسپانیایی دانشگاه تهران که مدیریت جلسه را بر عهده داشتند عنوان کرد: شایسته است ترجمه آثار فاخر ایرانی همچون شاهنامه مورد حمایت دولت قرار گیرد.

وی ادامه داد: به رسم سنت ایرانی من دست استادم، خانم سالاس را به خاطر ترجمه شاهنامه می‌بوسم.

همچنین الهه متوسلی استاد ژنتیک دانشگاه تهران واژگان بیمارستان (۸ بار)، پزشک (۵۷ بار) پرستار (۶۳ بار) و ...   در شاهنامه را پربسامد معرفی کردند و گفتند در شاهنامه در خصوص بیماری‌ها اطلاعات کاملی ارائه شده است.

وی افزود: جمشید اولین کسی است که درباره پزشکی صحبت می‌کند و این در شاهنامه آمده است.

متوسلی گفت: در خصوص علم ژنتیک در شاهنامه به مطالبی می‌رسیم که با علم امروز مطابقت دارد.

در ادامه این نشست پیروز ارجمند درباره علم موسیقی در شاهنامه گفت: فردوسی و نظامی گنجوی دو تاریخدان و موسیقی دان هستند.

وی افزود: در شاهنامه نام ۱۵۰ ساز و الحان موسیقی آمده است.

ارجمند در پایان تاکید کرد: در شاهنامه از ساز‌هایی نام برده شده که الان رایج نیست و باید آنها را احیاء کرد.

انتهای پیام/

نظر شما