به گزارش خبرگزاری برنا، مجموعه کتابهای داستانی «لاسه و مایا» چهارشنبه شب ۷ بهمن، با حضور سفیر سوئد و مدیر نشر پریان در شهر کتاب مرکزی رونمایی شد.
پیتر تیلر سفیر سوئد در ابتدای این مراسم گفت: به عنوان پدر چهار فرزند و پدربزرگ سه نوه اینجا هستم و اگر بخواهم درباره ساعاتی که من و همسرم برای بچههایمان کتاب خواندهایم، صحبت کنم، باید زمان زیادی حرف بزنم اما دوست دارم این را بگویم که حضور بچهها در این مراسم مهمتر از حضور والدینشان است.
وی ادامه داد: تاریخ ادبیات سوئد بسیار طولانی است و به صورت آماری می توان گفت که از هر ۱۰ کتاب که در این کشور منتشر می شود، یک کتاب به کودکان اختصاص دارد؛ بنابراین نویسنده کودک بودن در سوئد، مقام و افتخار بالایی است.
سفیر سوئد همچنین گفت: برای جذاب ماندن ادبیات کودک و نوجوان، باید کودکان را جدی بگیریم، همان طور که بسیاری از کتابهای کودک در سوئد، به موضوعاتی مثل زندگی، مرگ، عشق، نفرت و... میپردازد، آن هم به این دلیل که کودکان گاهی سوالهایی می پرسند که والدین نمی دانند باید چه چیزی در جواب بگویند.
تیلر درباره مساله ترجمه هم گفت: به عنوان کسی که سالها کار ترجمه انجام دادهام، می دانم که کار آقای نامدار ناصر قصری مترجم کتاب های لاسه و مایا، چهقدر سخت بوده است اما خوشبختانه ایشان به خوبی توانستهاند ادبیات کودک سوئد را در ایران بشناسانند و ادبیات ایران را هم به سوئدی ها نشان دهند.
او ادامه داد: حمایت ما از نشر پریان و کتابی که برای ترجمه انتخاب کردهاند، از این رو اهمیت داشته که این انتشارات به حقوق مولف احترام گذاشته و کتاب را با کپی رایت در ایران ترجمه کرده است. مطمئن هستم که این حرکت در دراز مدت، برای این ناشر، منفعت اقتصادی نیز به همراه خواهد داشت.
علی اکبر زینالعابدین نویسنده و محقق نیز که در این مراسم حضور داشت، گفت: فرزاد فربد، مترجم درجه یکی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان است و پس از اینکه سکان نشر پریان را در دست گرفته، توانسته کتابهای خوب و باکیفیت ادبیات کودک را از سراسر دنیا و از زبانهای مختلف جمع، و با کیفیت بالایی ترجمه و منتشر کند.
فرزاد فربد، مدیر نشر پریان هم در این نشست، گفت: کارهای نشر پریان درباره ادبیات سوئد، کاملا دوطرفه است و برای معرفی ادبیات ایران به سوئد، تاکنون دو کتاب ترجمه کردهایم، یکی کتابی درباره جشنهای ایرانی و یکی هم داستانی درباره طوطی و بازرگان مولانا.
وی ادامه داد: خلاف تصور همگان، رعایت حقوق مولف فقط حاوی هزینههای زیاد نیست بلکه مزایایی هم دارد مثل اینکه نویسنده و مترجم میتوانند با هم در ارتباط باشند و اگر مشکلاتی باشد، با هم در میان میگذارند. به هر حال، تلاش ما در مجموعه نشر پریان این است که کارهای خوبی از سوئد برای بچهها ترجمه و از آن طرف هم فرهنگ و ادبیات ایران به بهترین شکل به سوئدیها معرفی شود.
در این مراسم، فیلم کوتاهی درباره تاریخچه ادبیات کودک در کشور سوئد نمایش داده شد و دو نوجوان نیز بخشهایی از کتاب های لاسه و مایا را برای مخاطبان همسن و سال خود اجرا کردند.