به گزارش خبرگزاری برنا از قم به نقل از مرکز خبر و اطلاع رسانی جامعه المصطفی، آیت الله مکارم شیرازی در دیدار معاون پژوهش و جمعی از مسؤولان معاونت پژوهشی المصطفی و تعدادی از اساتید و اندیشمندان اسلامی و مسلمانان کشور فرانسه که در مدرسه امام سجاد (ع) برگزار شد، تصریح کرد: تمام کارهایی که در زمینه نشر علوم اسلامی، به خصوص مکتب اهل بیت (ع) انجام میشود، فعالیتی بسیار گران بها و مهم است.
این مرجع تقلید ضمن تقدیر از تلاش مراکز پژوهشی جامعه المصطفی و نقش آفرینی آنان در عرصههای بین المللی اظهار کرد: با توجه به شرایط پیش آمده، مردمان عصر کنونی، گوش شنوایی برای شنیدن پیام ناب الهی پیدا کرده و از مادیات سرخورده شده و به سمت معارف الهی حرکت میکنند؛ اسلام دینی است که روح تشنه ملتهای جهان را سیراب و اشباع می کند.
وی با تأکید بر اینکه باید از فرصتهای به وجود آمده کمال استفاده را داشته باشیم، اظهار کرد: در برخی از موارد، وظایف فراتر از واجب کفایی بوده، به اندازه کافی، منبع الکفایه وجود نداشته، احتمال وجوب عینی در آن پیدا میشود. نشر معارف اسلامی در دنیای تشنه امروزی به عنوان امری بسیار مهم، از این نوع کارهاست.
این مرجع تقلید به اعتراف اندیشمندان غربی نسبت به رشد اسلام در کشورهای غربی اشاره و بیان کرد: عقل، اساس مکتب اهل بیت (ع) بوده و در کتاب کافی به عنوان یکی از مهمترین کتابهای حدیثی شیعه، نخستین باب را به باب العقل و الجهل اختصاص دادهاند.
وی اهمیت عقل در آموزههای اهل بیت (ع) را مورد توجه قرار داد و خاطرنشان کرد: در حدیث هشامیه امام کاظم (ع)، راجع به عقلانیت و اهمیت آن صحبت میکند و میدانیم که دینی که عقلانیت داشته باشد مورد استقبال واقع میشود.
آیت الله مکارم شیرازی با تأکید بر اینکه جامعه المصطفی مرکز بسیار پربرکتی شده است، اظهار کرد: فعالیت مراکز پژوهشی جامعه المصطفی بسیار قابل توجه است.
وی با بیان اینکه هر اندازه بر روی مسئله ترجمه تکیه شود ضروری است، یادآور شد: در این شرایط که شیعه ستیزی گسترش یافته، باید آثار فاخر اسلامی با احترام به مقدسات مذاهب اسلامی منتشر شود و نباید کمترین اهانتی به مقدسات دیگران شود.
این مرجع تقلید با تأکید بر اینکه علمای اهل سنت، از تفسیر نمونه استقبال زیادی داشته اند، اظهار کرد: در ادبیات تفسیر نمونه، کمترین اهانتی به مقدسات مذاهب اسلامی نشده است و جنبههای اثباتی مورد توجه قرار گرفته شده است.
وی با تاکید بر اینکه نباید ترجمه را فعالیت ناچیز پژوهشی دانست، خاطرنشان کردند: ترجمه، فضای آمادهای است که کار را برای نشر معارف اهل بیت (ع) آسان میکند. ترجمه در کنار آموزش یکی از مهمترین کارها در جامعه المصطفی باشد.
آیت الله مکارم شیرازی با تاکید بر اینکه کتابهای ترجمهای باید بر اساس ادبیات زبان هدف نوشته شوند، تصریح کرد: باید اصول ترجمه رعایت شده و مسائل مطابق با طرز فکر و ادبیات فکری جامعه هدف، مورد توجه قرار گیرد.
این مرجع تقلید افزود: مترجم باید ضمن اشرافیت به هر دو زبان، محتوا را از زبان مبداء خارج کرده ، لباس زبان مقصد را به آن محتوا آراسته کند؛ ترجمه باید به گونهای فاخر باشد که کسی تصوری از ترجمه بودن مباحث متن نداشته باشد.
وی احاطه کامل به دو زبان را لازمه رسیدن به ترجمه فاخر دانست و یادآور شد: باید بتوان محتوا را به خوبی استخراج کرد و لباس جدید ادبی زبان هدف را به آن پوشاند.
آیت الله مکارم شیرازی ضمن تقدیر از ترجمههای صورت گرفته در جامعه المصطفی اظهار کرد: کار خود را مغتنم شمرده با قوت هرچه بیشتر پیش ببرید، که دنیای امروز تشنه پذیرش معارف ناب الهی است.