صفحه نخست

فیلم

عکس

ورزشی

اجتماعی

باشگاه جوانی

سیاسی

فرهنگ و هنر

اقتصادی

علمی و فناوری

بین الملل

استان ها

رسانه ها

بازار

صفحات داخلی

مدیر عامل بنیاد شعر و ادبیات ایرانی:

تجربه زندگی معاصر ایران برای دنیا جذاب است

۱۳۹۶/۰۱/۲۸ - ۰۹:۴۶:۳۹
کد خبر: ۵۴۵۶۰۳
برنامه " گفت و گوی فرهنگی " رادیو گفت وگو با موضوع ( ترجمه آثار زبانهای فارسی به زبانهای دیگر ) با حضور سعیده حسینجانی، مدیر عامل مرکز ترجمه حوزه هنری انقلاب اسلامی ؛ مهدی قزلی ، مدیر عامل بنیاد شعر و ادبیات ایرانی و رسول اسماعیل زاده، رئیس مرکز سامان دهی و ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی روانه آنتن شد.

 

به گزارش خبرگزاری برنا، مهدی قزلی در برنامه "گفت و گوی فرهنگی" اظهار کرد : آثار ایرانی در کشورهای خارجی جذابیت خاص خود را خواهد داشت چرا که ایرانیان در زندگی معاصر خود با مسائل و نقاط عطفی مواجه بوده اند که کشورهای دیگر آنها را تجربه نکرده اند.

در ابتدا اسماعیل زاده اظهار کرد : سازمان فرهنگ و ارتباطات، امر ترجمه معارف و علوم اسلامی را از سال های پس از انقلاب آغاز نمود و به ترجمه آثار مربوط به شخصیت های برجسته انقلاب مانند امام خمینی(ره) ، شهید مطهری و ... که نیاز داخلی و بین المللی برای شناسایی آن ها احساس می شد ، اقدام نمود.

وی با بیان اینکه 36 شاخص برای انتخاب اثر برای ترجمه وجود دارد،  ادامه داد: کارشناسان مرکز  در خصوص انتخاب آثار در سه حوزه معارف اسلامی ، علوم انسانی و ادبیات فعالیت می کنند.در آثار معارف اسلامی غنای مطالب بسیار زیاد است ، از این رو انتخاب آثار به راحتی صورت می گیرد و در این حوزه 500 اثر شناسایی و ترجمه شده است.

رئیس مرکز سامان دهی و ترجمه سازمان فرهنگ و  ارتباطات اسلامی اضافه کرد : در حوزه علوم انسانی مانند روان شناسی ، حقوق و تاریخ انتخاب آثار مناسب مشکل است ، به همین دلیل تاکنون 300 اثر برای ترجمه توسط کارشناسان انتخاب شده است.

 اسماعیل زاده با بیان اینکه در حوزه ادبیات انتخاب اثر بسیار مشکل تر از دو حوزه دیگر است ، گفت : ترجمه ادبیات کلاسیک ایران به زبان های دیگر در مراکز موجود در کشورها صورت می گیرد اما ادبیات معاصر به دلیل بالا بودن تعداد آثار و عدم ساماندهی شاخص های کیفی انتخاب اثر، دارای تعداد کمتری از آثار ترجمه شده می باشد.

وی  تاکید کرد : اگر صدا و سیمای کشور در خدمت معرفی آثار ایرانی باشد ، به راحتی می توانیم در بازار های بین المللی قد علم کنیم.

در ادامه برنامه حسینجانی عنوان کرد : مرکز ترجمه حوزه هنری ضمن حمایت از کپی رایت و محتوا ، با خیلی از ناشران و مترجمان و زبان شناسان وارد مذاکره شده است و با امضای تفاهم نامه وارد کار می شود.

وی بیان کرد : بیشترین تمرکز حوزه هنری برای ترجمه بر روی آثار ادبی است و در سه حوزه شعر ، داستان کوتاه و خاطره فعالیت می کند.

مدیر عامل مرکز ترجمه حوزه هنری انقلاب اسلامی با بیان اینکه تا کنون فرصت های زیادی را از دست داده ایم، گفت : ترجمه و نشر یک کتاب شعر در کشورهای خارجی برای تک تک ایرانیان مایه سربلندی است. امید است پس از این با همدلی بیشتر به پیشرفت دست پیدا کنیم.

در ادامه برنامه قزلی اظهار کرد : در حال حاضر در دنیا آثاری نگاشته می شود که گویا حالت تکرار گرفته و شبیه آثار قبلی است.بنابراین نفوذ آثار ایرانی به کشورهای خارجی و یک مسیر جدید است که جذابیت خاص خود را خواهد داشت چرا که ایرانیان در زندگی معاصر خود با مسائل و نقاط عطفی مواجه بوده اند که کشورهای دیگر آنها را تجربه نکرده اند.

وی افزود : آیین نامه ای تحت عنوان حمایت از ترجمه و نشر آثار ایرانی در بازارهای جهانی در معاونت فرهنگی وزارت ارشاد به تصویب رسید که بر اساس آن از ناشرین خارجی که آثار ایرانی را ترجمه می کنند حمایت می شود.

مدیر عامل بنیاد شعر و ادبیات ایرانی گفت : میان آثار معاصر نویسندگان خارجی و نویسندگان داخلی تفاوت آن چنانی وجود ندارد ، بنابراین نیاز به تمرکز و سرمایه گذاری در این حوزه است.از سوی دیگر تعدد مراکزی که بر روی ترجمه فعالیت می کنند منجر به موازی کاری و خرد شدن بودجه تخصیص یافته میان چند موسسه می شود که از تاثیر کار می کاهد.

برنامه "گفت و گوی فرهنگی" از شنبه تا چهارشنبه ساعت 20:00 روی آنتن شبکه رادیویی گفت و گو می رود و علاقه مندان می توانند برای دسترسی به فایل صوتی برنامه به سایت شبکه مراجعه کنند.

نظر شما