به گزارش سرویس فرهنگ و هنر خبر گزاری برنا ؛ صبح امروز در نشست رسانهای پروژه «هفت پیکر» که با حضور عالیم قاسم اف برگزار شد، توضیحاتی درباره همکاری مشترک ایران، فرانسه و آذربایجان در این پروژه داده شد.
سعید خاورنژاد آهنگساز پروژه «هفت پیکر» در این نشست گفت: این پروژه بر اساس اشعار نظامی گنجوی توسط کشورهای ایران، آذربایجان و فرانسه به صورت مشترک به مرحله انتشار میرسد که خوشبختانه از حضور استاد عالیم قاسم اف در آن بهره منده شدهایم.
وی ادامه داد: اشعار این کار به سه زبان تولید شده است و شاید ماجرا به این گونه باشد که ما به صورت مستقیم به هفت پیکر نظامی نپردازیم زیرا اگر بخواهیم این فرآیند را به صورت موسیقی ارائه بدهیم باید تمامی هفت پیکر مورد بازخوانی قرار گیرد. از این جهت ما فقط بخش هایی از هفت پیکر را انتخاب کردیم که میتواند در قالب سه زبان فرانسه، فارسی و آذری به مخاطبان ارائه شود. ضمن اینکه قطعا در راه ترجمه و خوانش این موارد دشواریهایی وجود دارد که کار را برای ما بسیار سخت کرد. به هر حال ما باید فضا را به سمتی هدایت میکردیم که برای مخاطبان قابلیت درک بیشتری داشته باشد. این پروژه به نوعی مانند یک دیالوگ بین زبانهاست که همین موضوع به خودی خود میتواند برای مخاطب دارای جذابیت باشد.
عالیم قاسم اف هم در این نشست با ابراز خرسندی در پروژه «هفت پیکر» گفت: این پروژه با تمام کیفیت آغاز شده و مطمئنم با نام بزرگ نظامی گنجوی پیش خواهد رفت. این پروژه به اعتقاد من یکی از بزرگترین تولیدات موسیقی است که میتواند به تمام دنیا معرفی شود.