به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، نخستین کار ترجمه آتش برآب در قالب کتاب، مجموعهای از صد داستان کوتاه و طنز ترجمه نشده از چخوف بود که با عنوان «به سلامتی خانمها» در سال 1383 چاپ و منتشر شد. سپس به تشویق خشایار دیهیمی، به ترجمه کتاب «آقایی از سانفرانسیسکو» اثر ایوان بونین دست زد که کاندید ترجمه سال 1384 را برای او به همراه آورد.
زبان و کارِ حمیدرضا آتشبرآب در ترجمه آثار روسی و انگلیسی روان، دقیق، معتبر و در عین حال نزدیک به فضای متن اصلی است. او ترجمه را هنری میداند که علاوه بر تسلط به زبان مبدا و زبان مقصد به شناخت لازم و کافی از فرهنگ، تاریخ و مردم هر دو زبان نیازمند است. به عقیده او در ترجمه شعر، کار از این سختتر میشود و شناخت ملودی، موسیقی، گزینش واژگان مناسب در زبان شاعرانه مقصد، نوپردازی در واژگان مطرح میشود و مهمتر از آن، اینکه در کنار اینها مترجم باید حدی از آزادی را برای خودش قایل باشد و تشخیص این میزان از آزادی تجربه و مهارت میخواهد. تجربهای که خود او با موفقیت از سر گذرانده؛ چرا که به باور بسیاری، کارهای او در حوزه ترجمه شعر روسی به فارسی، تاثیر بهسزایی در این عرصه گذاشته است.
«کتابباز» به تهیهکنندگی محمدرضا رضاییان و اجرای سروش صحت، شنبه تا چهارشنبه ساعت ۱۹ از شبکه نسیم پخش میشود.