صفحه نخست

فیلم

عکس

ورزشی

اجتماعی

باشگاه جوانی

سیاسی

فرهنگ و هنر

اقتصادی

علمی و فناوری

بین الملل

استان ها

رسانه ها

بازار

صفحات داخلی

مدیرعامل سکوی دوبله‌تون: دوبلۀ آثار شبکه نمایش خانگی به ۱۲ زبان زنده دنیا!

۱۴۰۱/۱۲/۱۳ - ۱۶:۳۴:۳۴
کد خبر: ۱۴۴۴۲۷۶
مدیرعامل سکوی «دوبله‌تون» در گفتگو با خبرنگار برنا دربارۀ ماهیت سکوی خود و فعالیت‌های این سکو صحبت کرد.

خبرگزاری برنا- گروه علمی و فناوری؛ سیدمصطفی میرجمال الدین مدیر پلتفرم «دوبله‌تون» در گفتگو با برنا با اشاره به وجه متمایز این رسانه با دیگر رسانه های عرضه فیلم و سریال عنوان کرد: وجه متمایز این رسانه 12 زبان و لهجه و گویشی است که در این سکو استفاده شده است و شامل زبان ها و لهجه های کردی، ترکی، لری، عربی، مشهدی، مازنی، یزدی، کرمانجی و... می شود.

وی ادامه داد: ما بیش از 6000 دقیقه انیمیشن را شامل سینمایی و سریال را دوبله کردیم و در پلتفرم قرار داده ایم و قرار است با این پلتفرم در نمایشگاه «رصتا» حضور یابیم. 

میرجمال الدین درباره رسانه «دوبله تون» و فعالیت آن به خبرنگار برنا گفت: دو سال است که این رسانه راه افتاده است و 150 هزار نفر کاربر دارد. البته تبلیغاتی در این دو سال نداشتیم و نمایشگاه می تواند کمک کند که هم صنفی‌های خود را بشناسیم و اگر کارگاه های جانبی در نمایشگاه باشد از آن ظرفیت ها هم استفاده کنیم. 

وی درباره فعالیت ها و خدماتی که می تواند به کاربران و علاقمندان این حوزه در نمایشگاه ارائه دهد بیان کرد: امیدوارم بتوانیم یک فضای استعدادیابی دوبله زنده در نمایشگاه داشته باشیم چون رسانه ما در حوزه دوبله کار سنگینی دارد و هر یک از زبان ها و گویش ها هم ماهیت خود را دارد و دوبلورهای خود را می طلبد. 

میرجمال الدین اضافه کرد: در برنامه بلند مدت ما هم اضافه کردن هشت زبان دیگر وجود دارد. زبان عربی ما زبان عربی خارج از ایران را هم پوشش می دهد. یا زبان ترکی ما به نوعی است که ترکی خارج از ایران را هم پوشش می دهد و قرار است برخی از زبان های خارجی را هم اضافه کنم. 

وی اضافه کرد: در حال حاضر 200 تا 500 نفر دوبلور داریم که دوبله آثار را برای پلتفرم انجام می دهند ولی در نمایشگاه هم قصد داریم با تست دوبله و استعدادیابی چند نفری که می توانند به چند زبان دوبله کنند را جذب کرده و امیدواریم استعدادها را بیشتر کشف کنیم.

مدیر دوبله تون درباره نوع همکاری با دوبلورها نیز توضیح داد: بخشی در مجموعه خود ما هستند و این تعداد نمی توانند صرفا مستقیم با ما کار کنند. ما در نقطه های مختلف کشور این تیم را ایجاد کردیم و از طریق شهرهای مختلف این همکاری فراهم شده است.

وی با اشاره به اینکه تست دوبله صرفا از تهرانی ها نیست عنوان کرد: ما در پلتفرم فضایی را اماده می کنیم که دوستانی که از شهرستان می ایند تست می دهند، اطلاعاتشان گرفته می شود و بعد از نمایشگاه با انها تماس می گیریم و دعوت می کنیم با قالب ما محتوای خودشان را با صدای خود دوبله کنند و در اختیار دیگران قرار دهند. 

میرجمال الدین درباره برگزاری نمایشگاه تصریح کرد: این اتفاق برای اولین بار در تاریخ می افتد که رسانه های صوت و تصویر فراگیر یک جا جمع می شوند. این یک هم افزایی است که در یک صنعت خاص رخ می دهد. برخی افرادی که در این صنعت کار می کنند را از قدیم می شناختیم. ولی الان به عنوان یک فعال در صنعت صوت و تصویر در کنار هم قرار می گیریم و این تعامل برای هم افزایی کارهای بعدی کمک می کند برخی تولید کنند محتوا هستند و برخی صاحب پلتفرم هستند. خود ما پلتفرم هستیم و قطعا به توانمندی تولید کننده های محتوا احتیاج داریم تولید کننده ها هم نیاز به بستری برای ارائه محتوایشان دارند و این بستر می تواند کمک کننده باشد. 

وی درباره فعالیت پلتفرم دوبله تون و تمایزهای آن بیان کرد: نیازی در کف جامعه در بحث زبان و قومیت ها احساس کردیم و تحقیقاتی دو سه ساله از زبان ها و اقوام و گویش ها داشتیم. ما لهجه ای را می شناسیم که 400 نفر فقط به ان حرف می زنند این‌ها هم از خانواده زبان فارسی هستند برای اینکه بتوانیم این میراث را نگهداری کنیم و محتوای سرگرم کننده ای هم برای ان زبان داشته باشم در قالب کاری خود به آن می پردازیم. برنامه ریزی ما این است که اطلاعات بیشتری از این زبان ها و اقوام در اختیار مردم قرار داریم که خود این باعث همبستگی اقوام می شود.  

میرجمال الدین در ادامه به دیگر برنامه ریزی های این رسانه اشاره و خاطرنشان ساخت: ما برای 50 هزار دقیقه محتوای جدید برنامه ریزی کردیم و امیدواریم بتوانیم در فاز دوم این رسانه را برای محتوای غنی قوی کنیم.

وی درباره ملاحظه نسبت به دوبله آثار و دقت روی واژگان برای کودکان و نکات مورد نظر ساترا تصریح کرد: قبل از ارتباط با ساترا، خود ما نوعی خودتنظیم گری برای محتوا داشتیم به طور مثال وقتی دوبله را به لهجه ها و گویش ها برمی گردانیم ممکن است مطلبی گفته شود که قومی را ناراحت کند بنابراین خط قرمزهایی را در نوشتن سناریو، انتخاب دوبلورها، تیم تدوین و... مشخص کردیم تا انجایی که محتوا ممکن است غیرمتعارف باشد یا مناسب کودک نباشد نوعی ممیزی داشته باشیم. با کارشناسان ساترا هم که گفتگو داشتیم گواه دادند که این محتوا این ملاحظات را در نظر گرفته است.  

میرجمال الدین یاداور شد: در اینده بخش رده بندی سنی هم خواهیم داشت. تا همه بتوانند از محتوای مناسب خود استفاده کنند.

وی در پایان درباره خدمات این رسانه در نمایشگاه بیان کرد: توانمندی های دوبله تون را به نمایش می گذاریم. برای کاربرانی که به نمایشگاه می‌آیند، کد تخفیف در نظر گرفته ایم و از افراد توانمند و مستعد اطلاعات می گیریم. در بهار هم نسخه جدید دوبله تون منتشر می شود اپلیکیشن دو بخش می شود یک بخش محتوایی که ما تولید می کنیم و بخشی هم برای محتوایی است که کاربران تولید می کنند و روی سایت یا سکو می گذارند.

انتهای پیام/

نظر شما