به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ سیما، با حضور در استودیو شبکه خبر، با اشاره به اهمیت و دشواری دوبله تلهتئاتر گفت: دوبله تلهتئاتر یکی از سختترین گونههای دوبله است که واحد دوبلاژ سیما انجام آن را بهعنوان یک هدف جدی در سال ۱۴۰۴ دنبال کرده است.
وی افزود: دوبله تلهتئاتر «هملت» تنها پروژه ما نبود، پس از آن، تلهتئاتر «زندگی پای» با مدیریت آقای آفتابی و همچنین اثر «جنون شاه جرج» با مدیریت آقای باشکندی دوبله شد.
علاوه بر این، دوبله تلهتئاتر «اسب جنگی» با مدیریت آقای صمصامی آغاز شده و تلاش میکنیم این اثر برای نوروز ۱۴۰۵ آماده پخش شود.
مدیر واحد دوبلاژ سیما با بیان اینکه شبکه چهار سیما برای ایام نوروز بخش ویژهای را به پخش تلهتئاترهای دوبلهشده اختصاص داده است، افزود: دوبله تلهتئاتر از جمله کارهای فاخر تلویزیونی است که مخاطبان سالها انتظار دیدن آن را داشتند و ما با برنامهریزی دقیق و همراهی مدیران دوبله و هنرمندان باسابقه، این مسیر را آغاز کردیم.
شکیبا ادامه داد: در دوبله این آثار، جمعی از هنرمندان برجسته دوبله از جمله آقایان قنبری، مهرزادیان، منانی و همچنین خانم شکوفنده حضور داشتند و تلاش کردیم کیفیت این آثار به هیچ عنوان پایینتر از استانداردهای دوبلههای ماندگار گذشته نباشد. به همین دلیل، دوبله هر اثر زمانبر بود؛ بهطور مثال، دوبله تلهتئاتر «هملت» حدود دو ماه به طول انجامید.
وی با اشاره به ویژگیهای خاص دوبله تلهتئاتر گفت: در این نوع دوبله، مخاطب نباید لحظهای احساس کند اثر به زبانی غیر از زبان اصلی خود اجرا شده است.
شکیبا ادامه داد: سینک صدا با تصویر، انتقال حسو استفاده از تکنیکهای نمایشی بهویژه در صحنههایی که بازیگران تئاتر با صدای بلند ایفای نقش میکنند، کار را بسیار دشوار و تخصصی میکند. در «هملت» برای نقشها و صحنهها، ۲۹ گوینده به کار گرفته شدند.
مدیر واحد دوبلاژ سیما همچنین از برنامهریزی برای دوبله تلهتئاتر «ژولیوس سزار» خبر داد و گفت: این اثر به دلیل زمانبر بودن فرآیند دوبله، برای سال آینده برنامهریزی شده است.
شکیبا در بخش دیگری از سخنان خود به کشف و پرورش استعدادهای جدید در حوزه دوبله اشاره کرد و افزود: در سال گذشته از میان حدود چهار هزار متقاضی، ۳۰ نفر انتخاب شدند و امسال نیز ۳۰ نفر دیگر برگزیده شدند که مجموعاً ۶۰ گوینده جوان وارد دورههای کارآموزی دوبلاژ شدهاند. آموزش این هنرمندان با همراهی پیشکسوتان دوبله از جمله آقای قنبری، خانم شکوفنده، آقای متقالچی و خانم شیرزاد در حال انجام است.
وی در پایان گفت: دوبله هنری است که رسیدن به پختگی در آن سالها تجربه میطلبد و انتقال تجربه از سوی اساتید، نقشی اساسی در ارتقای کیفیت آثار و تربیت نسل آینده دوبلورهای کشور دارد؛ نکاتی که در هیچ کتابی یافت نمیشود و تنها در فرآیند عملی دوبله منتقل میشود.
انتهای پیام/