صفحه نخست

فیلم

عکس

ورزشی

اجتماعی

باشگاه جوانی

سیاسی

فرهنگ و هنر

اقتصادی

علمی و فناوری

بین الملل

استان ها

رسانه ها

بازار

صفحات داخلی

استاد زبان شناسی دانشگاه شریف :

معادل فارسی کلمات علمی، شکاف علمی ایران با دنیا را افزایش می‌دهد

۱۳۹۵/۰۸/۱۹ - ۱۱:۱۴:۰۲
کد خبر: ۴۸۰۴۷۰
برنامه " گفت و گوی فرهنگی " با موضوع (نقد و بررسی جایگاه زبان فارسی در دنیای علم) با حضور محرم اسلامی، استاد دانشکده زبانشناسی دانشگاه شریف و کافی، عضو شورای واژه گزینی فرهنگستان ادب فارسی روانه آنتن شد.

به گزارش خبرگزاری برنا، محرم اسلامی  در "گفت و گوی فرهنگی" رادیو گفت و گو با انتقاد از جایگزینی واژه های علمی با معادل فارسی ، عنوان داشت : این کار شکاف علمی میان نسل ها را افزایش داده و برقراری ارتباط علمی میان کشور و دنیا را دچار مشکل می کند.

 کافی زبان علمی را یکی از زیرمجموعه های زبان معیار معرفی کرد و گفت : گونه های زبان شامل معیار ، محاوره ، ادبی و رسمی است.

اسلامی در تکمیل این تعریف گفت: زمانی که صحبت از زبان علمی به میان می آید ویژگی هایی مشترک میان همه زبان ها مطرح می شود.به عنوان مثال زبان محاوره به بافت زبان مربوط می‌شود اما زبان علمی بافت محور نیست به عبارت دیگر اگر جمله علمی در هرجای دنیا باشد به هر زبانی قابل تاویل است. سرعت تبادل اطلاعات در زبان علمی بسیار بیشتر است.

این استاد دانشگاه با بیان اینکه واژه گزینی در ایران خیلی کند صورت میگیرد ، عنوان کرد : زبان علم یعنی اصطلاحات علمی. زبان علمی در جایی رشد می کند که مفاهیم علمی در آن خلق شود. در زبان فارسی مانند جوامع پیشرفته رشد علمی دیده نمی شود و پیشرفت های علمی ما هم به زبان خارجی صورت می گیرد. بنابراین رشد زبانی نیز محدود است.

کافی  در ادامه با بیان آماری از زبان علمی دنیا گفت : 92 درصد پیکره زبان علمی دنیا زبان انگلیسی و 4 درصد چینی است و جایگاه زبان فارسی در رده هفدهم قرار گرفته است که از برخی از کشور های اروپایی بالاتر هستیم.

وی تاکید کرد : از نظر من دلیل رشد زیاد علم در امریکا این رقم بوده است. به عبارتی دیگر اگر آلمانی زبان مردم امریکا بود رتبه یک مربوط به آلمانی بود. بنابراین برای اینکه سطح علمی کشور به جایگاه مطلوب برسد ناگزیریم از همان 92 درصد استفاده کنیم.

این زبان شناس گفت : در سطح لیسانس می توانیم از زبان فارسی استفاده کنیم اما در سطوح و مقاطع بالاتر ناچاریم از زبان انگلیسی استفاده کنیم تا بتوانیم در انتقال واژه ها بصورت دقیق عمل کنیم.

وی با تاکید بر اهمیت برگردانی کلمات علمی انگلیسی به زبان فارسی گفت : کشورهای عربی در این زمینه کوتاه آمده اند و دانشگاه های خوب آنها از زبان انگلیسی  استفاده می کنند اما در کشور ایران اوضاع تا به این حد بغرنج نیست.

اسلامی گفت :  اگر جامعه ای خواهان رشد علمی باشد باید پیوستگی علمی در آن وجود داشته باشد و این جایگزینی این پیوستگی و خلاقیت را صلب می کند و شکاف علمی میان پدر و فرزند و عدم ارتباط علمی میان آنها از عوارض جایگزینی اصطلاحات علمی است. از نظر من به کار بردن واژه های معادل مانند آویزه به جای آپاندیس اصلا درست نیست زیرا سبب شکاف خواهد شد.

وی در ادامه با بیان اینکه این کلمات نیستند که زبان را تهدید می کند بلکه الگو برداری نادرست از نحوه ساختن واژه زبان ها مشکل ساز است ، افزود : وقتی شعرهای رودکی را می توانیم بدون داشتن معلم درک کنیم از سویی جای خوشحالی است و از سویی نشان از عدم پویایی زبان در سال های اخیر داشته است.

کافی در ادامه با ابراز مخالفت با جایگزینی واژه های اسم ذات مانند آپاندیس گفت : مشکل اشتقاقات زبان است. گرچه همان اسم های ذات نیز از طریق اضافه کردن "وند ها" به کلمات ایجاد شده اند.

وی خاطر نشان کرد : اینکه زبان فارسی در رشته هایی چون نانو و پزشکی بتواند به  جایگاه خوبی برسد نمی توان امیدوار بود اما در رشته هایی که خاص بوم ایران است مانند رمان ، موسیقی و.. می توان خیلی خوب عمل کنیم.

 

 

برای عضویت در کانال تلگرامی برنا اینجا کلیک کنید.

نظر شما