صفحه نخست

فیلم

عکس

ورزشی

اجتماعی

باشگاه جوانی

سیاسی

فرهنگ و هنر

اقتصادی

علمی و فناوری

بین الملل

استان ها

رسانه ها

بازار

صفحات داخلی

ویژگی‌های یک ترجمه تخصصی بی نقص و خوب چیست؟

۱۳۹۸/۰۱/۲۹ - ۰۸:۲۱:۲۷
کد خبر: ۸۳۵۶۵۵
خوشبختانه پرداختن به مقوله ترجمه در سال های اخیر در کشورمان رشد شایان توجهی داشته است، البته مسلما با پیشرفت و تخصصی شدن علوم، نیاز جامعه به ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس می شود؛ به این منظور افراد زیادی در این زمینه فعالیت می کنند که دارای سابقه های درخشانی نیز هستند، این افراد عموما اساتید و دانش آموختگان رشته مترجمی و سایر رشته ها هستند که مهارت زیادی در زمینه ترجمه متون دارند.

به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، به طور کلی ترجمه تخصصی با موضوعات علمی، فنی و استفاده از اصطلاحات تخصصی درگیر است، پس بنابراین برای ترجمه به یک مترجم متخصص که درک و دانش خوبی در رابطه با شرایط تخصصی یک زبان دارد نیاز است.

بدون شک ترجمه باعث ارتباط فرهنگی و ادبی یک زبان با زبان دیگری می شود، با این حال نیاز به ترجمه تخصصی می تواند متفاوت باشد، اما در هر صورت برای ترجمه مقالاتی همچون مجلات پزشکی, علمی، مهندسی و ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا بالعکس در این سطح به افرادی با علم و دانش کافی و مهارت عالی در ترجمه نیاز است؛ مترجمان تخصصی معمولا در حوزه خاص خود به خوبی واجد شرایط هستند و برای انجام کار هزینه های بالاتری نسبت به مترجمان عمومی دریافت می کنند.

ویژگی های یک ترجمه تخصصی بی نقص و خوب چیست؟

تعیین ملاک های ترجمه خوب ممکن است کار آسانی نباشد، ولی به طور کلی هر ترجمه خوب باید واجد ویژگی هایی باشد که از بین این ویژگی ها موارد ذیل را می توان بیان کرد:

· در ابتدا باید گفت که یک ترجمه تخصصی بخصوص در ترجمه کتاب ها و متون باید به گونه ای باشد که مفهوم و منظور متن اصلی را به خوبی بازگو کند.

· باید به سهولت و سادگی برای خواننده قابل فهم باشد.

· روان و سلیس است و شفافیت آوایی و معنایی دارد.

· اگر ترجمه دارای نکات و آرایه های ادبی است مترجم تا حدود زیادی نکات و ظرایف ادبی متن مبدا را منتقل می کند.

· اشارات تاریخی و فرهنگی ذکر شده در زبان مبدا به خوبی بازگو می شود.

· توجه به خصوصیات سبکی، جنبه های فرهنگی و اجتماعی زبان مبدا و مقصد نیز اهمیت خاصی دارد.

هزینه های ترجمه تخصصی

هزینه ترجمه تخصصی نسب به ترجمه متون عمومی بیشتر است، زیرا انجام این نوع ترجمه ها زحمت زیادی دارد و باید با دقت بالایی انجام شود، اما به طور کلی معمولا قیمت ترجمه تخصصی مناسب یا به صورت کلمه به کلمه یا به صورت صفحه ای تعیین می شود، که  البته با توجه به زمینه آن و درجه دشواری متغیر خواهد بود.

انواع دیگر ترجمه

مترجمین تخصصی علی رغم مترجمین عمومی در یک زمینه و رشته خاصی فعالیت می کنند، همچنین اینچنین ترجمه ها کاری سخت و دشوار هستند؛ با این حال انواع ترجمه را می توان به شرح زیر بیان کرد:

· ترجمه فنی: این نوع از ترجمه جزو یکی از دشوارترین انواع ترجمه محسوب می شود و معمولا در آن باید تمام نکات ریز به ریز حتی عکس ها و گرافیک ها هم ترجمه شوند، این ترجمه در زمینه های ترجمه اسناد فنی مهندسی، فناوری اطلاعات و مکانیک، و متون صنعتی، پرونده های دادگستری و ترجمه هایی نظیر اینهاست، ترجمه فنی نیازمند به شناخت اصطلاحات تخصصی در مورد استفاده در یک متن است.

· ترجمه ادبی: این یک نوع ترجمه تخصصی است که درجه سختی آن زیاد است زیرا در این نوع مترجم ابتدا باید سعی کند محتوای معنایی متن اصلی را به طور کامل و دقیق به زبان دیگری برگرداند و همچنین سبک نویسنده و زبان اصلی را باید حفظ کند، البته این موضوع در تمامی ترجمه ها باید رعایت شود. اما در ترجمه ادبی با توجه به نوع نگارشی که دارد فرآیند ترجمه سخت تر خواهد شد.

· ترجمه مالی: همانطور که از اسم این ترجمه مشخص است ترجمه مالی یا اقتصادی مربوط به فعالیت های مالی، بانکی و بورسی است، که شامل گزارشات سالانه شرکت ها، صورت ها و قراردادهای مالی است.

· ترجمه حقوقی: این نوع از ترجمه طیف گسترده ایی از اسناد متفاوت را پوشش می دهد که می تواند شامل ترجمه تخصصی اسناد قانونی مانند احضاریه و حکم، متون اداری مانند گواهی ثبت نام، پیش نویس قوانین و مقررات شرکت ها و تعدادی از متون دیگری در همین زمینه ها باشد.

· ترجمه علمی: ترجمه علمی به عنوان یک زیر گروه ترجمه فنی است که در آن به ترجمه انواع؛ مقالات، پایان نامه ها، جزوات، سخنرانی ها و گزارش ها می پردازند.

· ترجمه قضایی: ترجمه قضایی نباید با ترجمه حقوقی اشتباه گرفته شود زیرا ترجمه قضایی به کار ترجمه در محیط یک دادگاه اشاره می کند؛ مترجمان قضایی دارای تخصص در رابطه با ترجمه اسناد قضایی مانند دادخواست، پرونده های دادرسی، اعتراضات و پرونده های این چنینی دارند.

· ترجمه حقوقی: ترجمه حقوقی به مستندات قانونی مرتبط است، به عنوان مثال ترجمه انواع قوانین و احکام، قراردادهای تجاری، توافقنامه های همکاری و شرایط انواع بیمه هاست، یک مترجم حقوقی باید علاوه بر تخصص در زمینه ترجمه با قوانین و احکام آن هم به طور کلی آشنایی داشته باشد.

ترجمه هایمان را به چه کسی بسپاریم؟

خوشبختانه امروزه صنعت ترجمه در کشور ما پیشرفت چشمگیری داشته است و متخصصان زیادی در این زمینه فعالیت می کنند، پس شما برای سفارش یک ترجمه دچار مشکل نخواهید شد زیرا در حال حاضر می توانید ترجمه تخصصی و عمومی خود را به سایت های ترجمه نیز بسپارید، که این امر باعث سهولت انجام کار برای شما خواهد شد.

ارائه دهنده خدمات ترجمه رایت می، یک پایگاه آنلاین است که شما با اطمینان می توانید ترجمه متون خود را به مترجمین متخصص این سایت بسپارید و در مدت زمان مشخص و کوتاهی آن را دریافت کنید. برای مشاهده توضیحات بیشتر در این زمینه به آدرس www.writeme.ir مراجعه کنید.

نظر شما