مهمترین نکات ترجمه تخصصی که هر مترجمی باید بداند

|
۱۴۰۰/۰۱/۲۹
|
۰۹:۴۴:۰۶
| کد خبر: ۱۱۶۶۶۵۹
مهمترین نکات ترجمه تخصصی که هر مترجمی باید بداند
ما در این مطلب سعی کرده ایم تا حدودی شما را با نکاتی که در ترجمه تخصصی متون و همچنین ترجمه تخصصی مقاله باید رعایت شود آشنا کنیم. اما چنانچه شما به عنوان خواننده این متن می‌خواهید کار ترجمه متون تخصصی خود را به افرادی که در این امر تخصص دارند بسپارید و از نتیجه آن مطمئن باشید، ما به شما مجموعه فارسیز را معرفی خواهیم کرد.

به گزارش برنا، چنانچه در حوزه ترجمه فعالیت می‌کنید، می‌دانید که ترجمه تخصصی هر متنی با متن دیگر متفاوت است و لازم است با آگاهی داشتن از نکات و اصطلاحات عمومی و تخصصی آن علم اقدام به ترجمه نمایید. پس همین ابتدای مطلب لازم است به افرادی که مایلند در این حوزه شروع به کار و فعالیت نمایند بگوییم که استفاده از ترجمه گوگل (گوگل ترنسلیت) را فراموش کنید و اگر با علم خاصی آشنایی کامل دارید بهتر است کار ترجمه متون را در همین حوزه ادامه دهید. زیرا به عنوان مثال مترجمی که بر هر یک از علوم روانشناسی، صنعتی و یا پزشکی اشراف دارد با کمی تلاش می‌تواند از عهده ترجمه تخصصی هر یک از این متون برآید. ما در ادامه قصد داریم نکاتی را در خصوص ترجمه متون تخصصی در اختیارتان قرار دهیم تا با توجه و بکارگیری آن‌ها بتوانید کار ترجمه‌ای که به شما سپرده شده است را با کیفیت بالایی به انجام رسانید. همچنین در این مطلب درباره ترجمه تخصصی مقاله که نیاز به تبحر ویژه‌ای دارد نکاتی را با شما در میان خواهیم گذاشت که در پیشرفت کاری شما موثر خواهد بود.

یک مترجم حرفه‌ای چه چیزهایی باید بداند؟

بی‌شک شما هم موافقید که انجام کار ترجمه تخصصی نیازمند آن است که فرد بر دو زبان و بخصوص بر دو فرهنگ مختلف اشراف و شناخت کامل داشته باشد و از ذوق هنری نیز بهره‌مند باشد و بتوانند در کار ترجمه از آن‌ها استفاده نماید. چرا می‌گوییم ذوق هنری داشته باشد؟ به این جهت که ما در ترجمه تخصصی نیاز به ترجمه کلمه به کلمه و یا بهتر بگوییم تحت‌الفظی نخواهیم داشت. ما در ترجمه متون تخصصی نیاز داریم که کلمات و جملات از یک زبان اول به زبان دوم برگردانده شود ضمن آن که بتواند برای خواننده متن همان جذابیتی را ایجاد نماید که متن اصلی از آن برخوردار بوده است، اینجاست که ذوق هنری علاوه بر دانسته‌های علمی، می‌تواند همان تاثیری که دنبالش هستید را بر خواننده بگذارد. به عنوان مثال اگر ترجمه اشعار خارجی به زبان فارسی را خوانده‌ باشید و به چگونگی انجام ترجمه‌ دقت کرده باشید، متوجه سطحی نگری و نداشتن درک هنری از اصطلاحات، تشبیهات و مثل‌ها در بسیاری از مترجمان شده‌اید.

نکات مهم در انجام ترجمه تخصصی

 بررسی متن:

 اگر برای یک دارالترجمه کار می‌کنید و یا به صورت آزاد کار ترجمه انجام می‌دهید لازم است در ابتدا کتاب و یا متنی که برای ترجمه در اختیار شما قرار می‌گیرد را بررسی کنید، به این ترتیب ضمن آشنایی با ساختار متن می‌توانید زمان حدودی به پایان رسیدن ترجمه را تخمین زده و یا در مورد قیمت ترجمه هزینه مورد نظر را برآورد نمایید.

خواننده متن را شناسایی کنید:

ابتدا ببینید خوانندگان متن شما چه کسانی هستند. متنی که قرار است ترجمه شود برای کدام گروه سنی است؟ آیا متن عمومی است و یا تخصصی؟ دقت در تمامی این موارد می‌تواند به شما کمک کند نوع جمله‌بندی و استفاده از کلمات را انتخاب کنید. ترجمه تخصصی متن کتابی که قرار است مورد استفاده در سطوح دانشگاهی باشد طبیعتا با ترجمه متنی که برای خوانندگان عمومی مورد استفاده قرار می‌گیرد تفاوت خواهد داشت.

گنگ و غیرقابل فهم ننویسید:

در ترجمه تمامی متون بخصوص ترجمه متون تخصصی لازم است کار ترجمه به گونه‌ای انجام شود که متن روان باشد و خواننده از خواندن متن لذت ببرد نه آن که آنقدر ثقیل و انباشته از اصطلاحات ادبی و علمی غیرقابل فهم باشد که خواننده نیاز پیدا کند در کنار این کتاب یک کتاب راهنمای دیگر را نیز مطالعه نماید. به عنوان مثال اگر کتابی را از زبان انگلیسی یا فرانسه به فارسی بر می‌گردانید اصطلاحات آن‌ها را کلمه به کلمه ترجمه نکنید بلکه معادل آن اصطلاحات را در زبان فارسی بیابید و به کار ببرید. نگران نباشید این کار شما به معنای دست بردن در متن و یا تغییر آن نخواهد بود.

استفاده از کلمات مناسب متن:

یکی دیگر از نکات مهمی که در ترجمه متون تخصصی باید به آن توجه داشته باشید استفاده از کلمه مناسب با آن علم است. همان طور که می‌دانید در دیکشنری برای یک کلمه معناهای مختلفی ذکر شده است هر یک از آن‌ها می‌تواند در یک علم خاص معنای روشن‌تری را برساند بنابراین یکی از مهمترین کارهای مترجم کاربلد آن است که بهترین معنی را بیابد.

ترجمه تخصصی + فارسیز

متن ترجمه شده را دوباره بخوانید:

پس از اتمام کار ترجمه تخصصی هر متنی بهتر است یکبار دیگر آن را بخوانید. در این صورت متوجه خواهید شد آیا کلمات و اصطلاحات به درستی معنا شده‌اند یا خیر؟ همچنین می‌توانید اشکالات نگارشی و دستوری را نیز پیدا کرده و برطرف نمایید.

ترجمه تخصصی مقاله و ویژگی‌های آن

هنگامی که متن یک مقاله برای ترجمه در اختیار شما قرار می‌گیرد برای شما روشن خواهد بود که باید به ساختار مقاله توجه داشته باشید زیرا روش کار با ترجمه کتاب بسیار متفاوت است. اما چه نکاتی ترجمه تخصصی مقاله را از سایر متون متمایز می‌کند؟

  • تسلط بر گرامر

یکی از موارد بسیار مهم در ترجمه تخصصی مقاله توجه به گرامر زبان مبدا است. همان طور که می‌دانید گرامر زبان انگلیسی با فرانسه و اسپانیایی و .. متفاوت است و شما باید اشراف کامل به نکات گرامری آن زبان داشته باشید. از آن‌جا که مقاله‌های تخصصی زیر ذره بین قرار می‌گیرند باید حتما نکات گرامری، معنای لغات، نکات ویرایشی و... به خوبی در آن‌ها رعایت شده باشد.

  • استفاده از کلمات و اصطلاحات تخصصی

اگر مقاله مربوط به یک علم خاص می‌شود دست شما برای استفاده از اصطلاحات تخصصی در آن حوزه باز خواهد بود به شرط آن که این اصطلاحات قابل درک ترجمه شوند و شما توانسته باشید معنای درست را به مخاطب انتقال دهید. برای استفاده از کلمات مرتبط می‌توانید از کتب لغتی که برای هر رشته به طور تخصصی گردآوری شده استفاده کنید.

  • دوری از به کار بردن اصطلاحات طنز

از آن جا که مقالات تخصصی علمی ویژگی‌های خاصی دارند و جدی هستند و برای محافل علمی و تخصصی فرستاده شده و توسط افراد متخصص آن علم خوانده و بررسی می‌شوند، استفاده از کلمات و اصطلاحات طنز در آن هیچ جایی ندارد.

ترجمه تخصصی + فارسیز

به یاد داشته باشید ترجمه متون تخصصی کار هر مترجمی نیست و همه مترجمان مهارت و دانش مناسب برای ترجمه تخصصی را ندارند. بر خلاف متون عمومی، در مقالات تخصصی و فنی هر رشته دانشگاهی، عبارات و اصطلاحات به ظاهر ساده معنای خاص و پیچیده ای دارند که بین متخصصان همان رشته رایج و شناخته شده است. 

ما در این مطلب سعی کردیم تا حدودی شما را با نکاتی که در ترجمه تخصصی متون و همچنین ترجمه تخصصی مقاله باید رعایت شود آشنا کنیم. اما چنانچه شما به عنوان خواننده این متن می‌خواهید کار ترجمه متون تخصصی خود را به افرادی که در این امر تخصص دارند بسپارید و از نتیجه آن مطمئن باشید، ما به شما مجموعه فارسیز را معرفی خواهیم کرد. مترجمان این مجموعه می‌توانند ترجمه تخصصی متون مختلف را با بالاترین کیفیت در رشته‌های مختلف و از زبان‌ انگلیسی به فارسی و یا بالعکس انجام دهند. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره نحوه انجام کار ترجمه تخصصی و کیفیت آن می‌توانید سری به سایت www.farsiz.com  بزنید و از روند انجام خدمات ترجمه آنلاین تخصصی در همه رشته‎‌ها توسط فارسیز مطلع شوید.

نظر شما
جوان سال
جوان سال
پیشنهاد سردبیر
جوان سال
جوان سال
جوان سال
پرونده ویژه
جوان سال
ورزش ساحلی
بانک سپه
رایتل
اکت
بلیط هواپیما
بازرگانی برنا
دندونت
آژانس عکس برنا
تشریفات شایسته
ورزش ساحلی
بانک سپه
رایتل
اکت
بلیط هواپیما
بازرگانی برنا
دندونت
آژانس عکس برنا
تشریفات شایسته
ورزش ساحلی
بانک سپه
رایتل
اکت
بلیط هواپیما
بازرگانی برنا
دندونت
آژانس عکس برنا
تشریفات شایسته