به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و هنر برنا؛ نمایشگاه کتاب یکی از اتفاقات مهم فرهنگی هر جامعه است که قاعدتا استقبال یا عدم استقبال از آن نمود سطح مطالعه و سواد اجتماعی یک جامعه را نشان دهد. امسال هم نمایشگاه کتاب در مصلی تهران برگزار شد و با استقبال و رکوردهای متفاوتی همراه بود. خبرگزاری برنا در گزارش زیر این موضوع را با چهرههای نامدار و افراد فعال در حوزه کتاب بررسی میکند.
سید حسین اشراق؛ متفکر افغانستانی، رئیس موسسه مطالعات و تحقیقات نبراس در کابل، ضمن اشاره به اینکه این نمایشگاه که اکنون به سیوچهارمین دوره رسیده است، رویداد مهم فرهنگی به شمار میرود، بیان کرد: کشور ایران از گذشتههای دور تا حالا بهمثابه یکی از کانونهای فرهنگ و ادب، هنر و فلسفه و عرفان در حوزه تمدنی ما از جایگاه ارزشمندی برخوردار بوده است؛ از همینرو میشود برگزاری نمایشگاه کتاب را در همین راستا تحلیل کرد و گرامی داشت. بدون شک نماشگاه کتاب میتواند از یکسو نشاندهنده ادامه سنت فرهنگمداری مردم ایران باشد و از ظرفیت معنوی آنها نمایندگی کند و از جانب دیگر بحثِ بینشِ میان فرهنگی را که از اهمیتِ جدی برای تعامل و گفتوگو میان ملل برخوردار است جایگاه میبخشد.
وی درباره تاثیر برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در جذب مردم به مطالعه، افزود: نمایشگاه کتاب تأثیرِ زیادی بر انگیزه و عزم فرهنگی جامعه برای بهروری از کتاب دارد، زیرا امکانات متنوع را پیش روی جامعه قرار میدهد و زمینه این را فراهم میکند تا جامعه با افق گسترده خلق و برگردان آثار روبهرو شود، دست به گزینش بزند و از شرایط پیش آمده بهره ببرد.
این نویسنده گفت: در دورههای مختلف که ناشران کشورهای مختلف در نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کردهاند، حضور ناشران افغانستان با وجود مشکلات و محدودیتها خوب بود و به تدریج از کیفیت بهتر برخوردار میشد، اما سقوط جمهوریت همانگونه که بر همه ابعاد زندگی مردم افغانستان اثر گذاشته است، وضعیتِ نشر کتاب و ناشران را نیز تحت تأثیر قرار داده است، امیدوارم شرایط افغانستان به سوی بهبودی متحول شود و حضور ناشران افغانستان در دورههای بعد کیفیتِ بهتری پیدا کند.
رئیس موسسه مطالعات و تحقیقات نبراس، ضمن طرح این نکته که حضور ناشران افغانستان در نمایشگاه کتاب تهران بدون شک برای آنها مفید تمام میشود، ادامه داد: به جهت اینکه نمایشگاه در واقع بهترین بستر برای فراگیری آخرین تجربهها در حوزه نشر و تولید متون و از جانب دیگر محل رقابتهای سالم میان بنگاههای نشراتی است، از همین رو ناشران افغانستانی هم با استفاده از تجربههای جدید و نیز با ورودِشان در دایره رقابت برای افزایش ظرفیتهایشان توجه میکنند.
وی به نزدیکی زبانی و فرهنگی ایران و افغانستان اشاره کرد و در اینباره که میتوان ناشران افغانستانی را به مثابه ناشران خارجی در نظر نگرفت و تلاش کرد تا در سالن ناشران عمومی نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران حضور داشته باشند، گفت: بدون شک مشترکات فرهنگی و زبانی ناشران افغانستان و ایران زمینه این را فراهم میکند که آنها در ردیف ناشران خارجی قرار نگیرند؛ زبان وقتی «خانه وجود» تلقی شود این خانه بیتردید میان مردم افغانستان و ایران مشترک است. زبان فارسی بستر بزرگ تمدنآفرینی و فرهنگپروری است و این میراثِ مشترکِ همه ما در حوزه تمدنی ماست، از همین رو حس بیگانگی دست نمیدهد.
سید حسین اشراق، نمایشگاه کتاب تهران را در جهتِ ارتقای پیوند فرهنگی افغانستان و ایران تاثیرگذار دانست و افزود: زیرا با رابطه فرهنگی است که ملت ها یکدیگر را فراتر از سود و منفعت درک میکنند و رابطه متقابل معنوی بهوجود میآورند؛ به نظر من رابطه فرهنگی توأم با بنیانهای معرفت شناختی، ارزشهای معنوی و هنجارهای اخلاقی است، هم کیفیت آن ارزشمند است و نیز دوام و ریشهداری آن از ضریب قابل اطمینانی برخوردار است.
رئیس موسسه مطالعات و تحقیقات نبراس، ضمن بیان اینکه پس از سقوط جمهوریت، اهل قلم افغانستان با دو مشکل جدی روبهرو شدهاند، عنوان کرد: اول اینکه در داخل در شرایط بدِ روانی و اقتصادی قرار دارند و با محدودیتهای فراوان روبهرو شدهاند و دوم اینکه تعداد زیاد آنها ترک وطن کرده و در شرایط بیخانمانی و مهاجرت بهسر میبرند، با توجه به این دو مشکل است که آنها زمان نیاز دارند تا دوباره وضع به حالت عادی برگردد و اهل قلم افغانستان بار دیگر وارد عرصه تولید متون و آفرینش آثارشان شوند.
سید حسین اشراق در پایان سخنان خود گفت: من تدویر نمایشگاه کتاب در تهران را گام مهم در جهت ادامه سنت فرهنگپروری مردم ایران تحلیل میکنم، همچنان گام مهم در جهتِ تبادل فرهنگی با ملل دیگر از رهگذر حضور ناشران به شمار میآورم، آرزومندم در دورههای دیگر حضور ناشران افغانستان پررنگتر و آثار نویسندگان افغانستان نیز بیشتر و متنوعتر باشد. من برای برگزارکنندگان نمایشگاه موفقیتهای افزونتر آرزو میکنم.
شیرین هانتر (۱۹۴۵ در تبریز)، استاد ایرانی-آمریکایی در دانشگاه جورج تاون است که در حوزه علوم سیاسی به فعالیت اشتغال دارد. او متخصص مسائل سیاسی ایران، خاورمیانه و اسلام سیاسی و عضو شورای روابط خارجی امریکاست. هانتر به زبانهای فارسی، انگلیسی، فرانسه و ترکی صحبت میکند و مسلط است.
کتاب «روابط ایرانی-عربی، فرایندهای تنش و سازگاری» ازجمله کتابهای متأخر هانتر است. این کتاب تلاشی برای فهم و درک بهتر تاثیرات رقابتهای فرهنگی، مدرنیزاسیون (نوگرایی)، اختلافات قومی و مذهبی، دولتسازی، نقش قدرتهای بزرگ و سیستم سیاسی بینالمللی بر روابط ایرانیان و اعراب طی هفت دهه گذشته است. از دیگر آثار وی میتوان به کتابهای «خدا در کنار ماست: دین و امور بین الملل»، «سیاست خارجی ایران در دوران بعد از شوروی»، «ایران متفرق: ریشههای تاریخی مناظرات ایرانیان درباره هویت»، «فرهنگ و حکومت در قرن بیست و یکم»، «اسلام در روسیه؛ سیاست هویت و امنیت»، «آینده اسلام و غرب؛ برخورد تمدنها یا همزیستی مسالمت آمیز»، «صدای اسلام از جناح اصلاح طلب»، «اسلام و حقوق بشر»، «مدرنیزاسیون، دموکراسی و اسلام» و «اسلام: دین دوم اروپا» اشاره کرد.
هانتر درباره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، گفت: آشنایی من با نمایشگاه کتاب از راه دنبال کردن تحولات ایران با خواندن وبسایتها و دیگر رسانههای ایرانی بهدست آمده است. در رسانههای خارجی خبری درباره این نمایشگاه نیست و اخبار فرهنگی مثبت ایران را بازتاب نمیدهند.
وی افزود: کتاب اگر بتواند خوانندگان بینالمللی پیدا کند در گسترش فرهنگ یک سرزمین نقش زیادی بازی میکند. اما این روزها سایر وسایل ارتباطی هم اهمیت زیادی پیدا کردهاند. متاسفانه این روزها به علت مشکلات سیاسی، مسائل فرهنگی ایران در رسانههای جهانی بازتاب زیادی ندارند. موضوعاتی هم که درباره آنها در ایران کتاب نوشته میشود محدود است و شنونده خارجی کم دارد.
استاد ایرانی-آمریکایی دانشگاه جورج تاون در پاسخ به این سوال که «برای مطالعه درباره وضعیت معاصر ایران در زمینههای فرهنگی، سیاسی و مذهبی بیشتر به تحقیقات منتشر شده در کدام کشورها اعتماد میکنید؟»، بیان کرد: تلاش میکنم برای نوشتن هر کتاب یا مقالهای از منابع مختلف استفاده کنم. همچنین با مطالعه روزنامهها و دیگر نشریات، به ویژه ماهنامهها، به طور مستقل تصویری از سیاست موجود به دست بیاورم. من هرچه را که میخوانم با معیار عقل و استنباطهای خودم هم میسنجم. من هیچ تزی را کاملا قبول نمیکنم، مگر آنکه با استنباطهای خودم همگرا باشند.
رئیس جمهوری صبح روز سهشنبه ۲۶ اردیبهشت ١۴٠٢ در بازدید کوتاه خود از سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بخش ناشران کودک و نوجوان حضور پیدا کرد و با برخی از ناشران این بخش به گفتوگو پرداخت.
انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان یکی از غرفههایی بود که آیتالله رئیسی در آن حضور پیدا کرد و با حامد علامتی مدیرعامل کانون به گفتوگو پرداخت.
۳میلیون جلد کتاب برای نمایشگاه چاپ کردیم
مدیرعامل کانون ابتدا گزارشی به رئیس جمهوری ارائه کرد و اظهار داشت: کانون به تازگی ۵۰۰ عنوان کتاب با شمارگان ۳میلیون جلد منتشر کرده است.
حامد علامتی افزود: کانون همچنین با ۷۰۰ عنوان کتاب در نمایشگاه بینالمللی شرکت کرده است و بنا داریم با پایان یافتن نمایشگاه، این کتابها را به کتابخانههای کانون در سراسر کشور اهدا کنیم.
رساندن کتاب به دست کودکان اهمیت بسیاری دارد
آیتالله رئیسی هم در غرفه انتشارات کانون اظهار داشت: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان باید علاوه بر فعالیت در حوزه توزیع و انتشار کتاب در حوزه کودک روی امر کیفیت چاپ هم توجه داشته باشد.
وی افزود: یکی از مأموریتهای دیگر کانون باید حمایت از دیگر انتشارات حوزه کودک باشد. این حمایت هم شامل خریداری آثار آنان و توزیع و عرضه در کتابخانههای مدارس است و هم ارائه موضوع به آنان برای تألیف کتاب است. علامتی در این خصوص گفت: کانون خود را رقیب انتشارات حوزه کودک نمیداند.
رئیسی با اشاره به اینکه تألیف کتاب امر مهمی است اما انتقال و رساندن این کتابها به دست کودکان از اهمیت بیشتری برخوردار است، گفت: کانون نهاد بسیاری مهمی است که وظیفه پرورش فکر کودکان و نوجوانان را هم بر عهده دارد.
رئیس جمهور در این بازدید از کتابهای به خط بریل کانون پرورش فکری هم دیدن کرد و از انتشار این آثار قدردانی کرد.
در این بازدید محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، یاسر احمدوند رئیس سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و علی رمضانی سخنگو و قائممقام سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران هم حضور داشتند.
حجتالاسلام والمسلمین مرتضی آقاتهرانی؛ نماینده مردم تهران، ری و شمیرانات، اسلامشهر و پردیس در مجلس شورای اسلامی، دوشنبه (بیستوپنجم اردیبهشتماه ۱۴۰۲) با حضور در نمایشگاه کتاب سیوچهارم از غرفههای ناشرانی چون امیرکبیر، انقلاب اسلامی، مکتب حاج قاسم و... بازدید و دقایقی با مسئولان این غرفهها صحبت کرد. «آینده روحانیت و جهان معاصر»، «کاشانهی ابرار»، «غروب زیست جهان ایرانی»، «تویی که نشناختمت»، «گمنام در قلهها» و چند عنوان دیگر از کتابهایی بودند که ناشران مذکور به این نماینده مجلس اهدا کردند.
آقاتهرانی نقش نمایشگاه در دیپلماسی فرهنگی را قابل توجه توصیف کرد و گفت: مردم ما اهل فکر، اندیشه و فهم هستند. باید ببینیم اگر این نمایشگاه نباشد چه اتفاقی رخ خواهد داد؟!
وی افزود: در خصوص کاهش کتابخوانی جوانان تردید دارم. اما فضای مجازی هم گاهی به خواندن، دانستن و فهمیدن منتج میشود. من احساس میکنم به توسعه و توصیه کتابخوانی توجهی نشده است. بهعنوان مثال بنده درحال نگارش کتابی درخصوص روانشناسی هستم، وقتی به موضوع افسردگی یا اضطراب میرسم جای اینکه مانند گذشته در کتابخانهها دنبال منابع موجود باشم در اینترنت و موبایل منابع را پیدا میکنم. البته این هم نوعی مطالعه است، اما آن را کتاب خواندن نمیدانیم؛ در حالی که وبگردی و بازی نمیکنیم و در حال آموزش و یادگیری هستیم. اگر این نوع مطالعه را حساب کنیم، آمار کتابخوانی کم نیست.
آقاتهرانی همچنین به تاثیر عامل اقتصادی در کاهش مطالعه مردم اشاره کرد و گفت: نمیتوانیم همه چیز را به اقتصاد ربط دهیم. فهم مهمتر از اقتصاد است. من تاثیری را که فرهنگ روی اقتصاد دارد، بسیار زیاد میدانم. معمولا افراد این را برعکس میبینند. همه انتظار دارند اقتصاد درست شود تا فرهنگ هم اصلاح شود، اما اینگونه نیست.
امیر سرتیپ خلبان حمید واحدی؛ فرمانده نیروی هوایی ارتش در بازدید از غرفه نیروی پدافند هوایی ارتش جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاه کتاب سیوچهارم بیان کرد: وقتی وارد نمایشگاه شدم حالم خوب شد. این که رهبر معظم انقلاب(مدظله العالی) با تمام دغدغهها و گرفتاریهایی که دارند ۳ ساعت برای بازدید از نمایشگاه وقت میگذارند، نشان میدهد که این وظیفه بر همه مردم و مسئولان کشور واجب است که از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کنند.
فرمانده نیروی هوایی ارتش در بازدید از غرفه نیروی پدافند هوایی ارتش جمهوری اسلامی گفت: من به عنوان یک فرد نظامی پس از ورود به نمایشگاه کتاب حال خوبی پیدا کردم و مشتاق بازدید از نمایشگاه هستم.
جنگ کردیم تا زبان فارسی در بوسنی حفظ شود
منیر درکیچ، ایرانشناس و دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو ضمن اشاره به اینکه دیپلماسی فرهنگی به دولتها اجازه میدهد تا بستری برپایه اعتماد و درک متقابل ایجاد کنند که ملتهای مختلف بتوانند با یکدیگر پیوند برقرار کنند، بیان کرد: در حوزه تقویت دیپلماسی فرهنگی بین جمهوری اسلامی ایران و بوسنی هرزگوین از طریق زبان و ادبیات فارسی میتوان نهادهایی در هر دو کشور را فعال کرد. از رایزنان فرهنگی گرفته تا سفارتخانهها، نهادهای دولتی و غیردولتی که اگر حضورشان پررنگ شود، گام روبه جلویی خواهیم داشت.
وی ادامه داد: اگر بتوانیم از طریق این نهادها، امکان تبادل استاد و دانشجوی زبان و ادبیات فارسی را فراهم کنیم در تقویت دیپلماسی فرهنگی بین ایران و بوسنی هرزگوین گام بسیار موثری برداشتهایم.
منیر درکیچ با بیان اینکه اولین بار است که در نمایشگاه کتاب تهران شرکت میکند، مطرح کرد: به دلیل تبلیغات منفی رسانههای غربی نمیتوانستم در نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کنم و امسال نخستینبار است که در این رویداد فرهنگی شرکت میکنم. به نظر من فعالیتهای فرهنگی از جمله برگزاری نمایشگاه کتاب یکی از راههای بسیار خوب و موثر برای گسترش و تقویت دیپلماسی فرهنگی بین کشورهاست.
این استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو ادامه داد: در دانشکده فلسفه سارایوو ۱۳۰نفر هیئت علمی در حوزه علوم انسانی داریم. بیشتر این اعضا با توجه به اینکه رشته زبان ادبیات فارسی را تدریس میکنند تاحدودی با فرهنگ و کشور ایران آشنا هستند. دانشکده معارف اسلامی هم در این دانشگاه داریم و دانشجویان و استادان آن علاقه زیادی دارند تا با اعضای هیات علمی دانشکدههای زبان و ادبیات فارسی ایران ارتباط برقرار کنند. هدف آنها گسترش و آموزش زبان و ادبیات فارسی در کشور بوسنی و هرزگوین است.
او با بیان اینکه حضور و استقبال مردم ایران از نمایشگاه کتاب تهران نشان میدهد که ایرانیها چقدر اهل کتاب و کتابخوانی هستند، تاکید کرد: برخلاف نمایشگاه بینالمللی کتاب در سایر کشورها، نمایشگاه کتاب تهران بسیار بزرگ و باشکوه است. امیدوارم سال به سال جنبه بینالمللی آن گسترش پیدا کند و ما هم بتوانیم در سالهای آینده غرفهای به نام کشور بوسنی و هرزگوین در نمایشگاه کتاب تهران داشته باشیم. اگر این اتفاق بیفتد، مردم کشورهای بیشتری از ایران و نمایشگاه کتاب تهران دیدن میکنند.
منیر درکیچ در پایان گریزی به پیشینه تاریخی زبان و ادبیات فارسی در کشور بوسنی و هرزگوین زد و گفت: زبان فارسی ششصد سال پیش در بستر فرهنگ عثمانی وارد منطقه بالکان شد. جایگاه متون ادبی فارسی، آموزش زبان فارسی و شعر و شاعران محلی بوسنیایی به زبان فارسی، همه این اتفاقات از قرن پانزدهم میلادی شروع و تا به الان ادامه دارد. اما از اواخر قرن نوزدهم میلادی که عثمانیها منطقه بالکان را فتح کردند، مجبور شدیم زبان فارسی را حتی با جدال و جنگ برای خودمان حفظ کنیم.
مراسم رونمایی و معرفی ترجمه کتاب «خون دلی که لعل شد» به زبان اسپانیایی عصر روز دوشنبه 25 اردیبهشت ماه در سرای ملل نمایشگاه بین المللی تهران با حضور سفرای کشورهای بولیوی و ونزوئلا برگزار شد.
در این مراسم خانم رومینا پرز، سفیر بولیوی در ایران با اشاره به روایت زندگی مبارزاتی رهبر معظم انقلاب در سلول شماره 14 گفت: خلاصه کتاب سلول شماره 14، در آن درج شده : سلول شماره چهارده خاطرات آیت الله سید علی خامنه ای از زندانها و تبعید دوران مبارزات انقلاب اسلامی. اگر این خلاصه نوشته نمی شد من به پیروی از جان کلام کتاب، آن را اسلام در عمل می نامیدم، این نتیجه زمانی حاصل می شود، که طرح اثر، با توجه به رشته زمانی وقایع، و رویدادها، مورد تحلیل قرار میگیرد.
سفیر بولیوی با اشاره به پیام رهبر انقلاب اسلامی برای مخاطبان اسپانیولی زبان کتاب افزود: رهبر ایران ابتدای این کتاب مینویسند میخواهند پلی میان خواننده ی اسپانیایی زبان و این کتاب باشد که من میخواهم بگویم قطعا این پل ایجاد شده است و بسیار موفق عمل شده است و برای همین از همه کسانی که چه اینجا حاضر هستند یا نیستند میخواهم دعوت بکنم از موزه عبرت دیدن بکنند از زندانهایی که بیشتر از 6 بار رهبر انقلاب در آنها زندانی بودند و کسی که برادر و مبارزی بود برای ما که اکنون رهبر انقلاب ایران هستند ببینند چه گذشته است در این مکانها و میخواهم بگویم که ما با این کتاب میبینیم که حرکتهای دینی و سیاسی چه طور میتوانند مقاومت را زنده نگهدارند و دعوت میکنم بنابراین از این موزه بازدید کنید.
خانم پرز با دعوت از مخاطبان اسپانیولی زبان برای خواندن این کتاب گفت: در آخر از همه اسپانیایی زبانها، کسانی که در اینجا حاضر هستند یا غائبین میخواهم دعوت بکنم که این کتاب را بخوانند به خاطر این که مبارزه ای هست که نمونه آن را در منطقه خودمان در آمریکای لاتین هم شاهد بوده ایم.
در ادامه این نشست خوسه رافائل سیلوا آپونته، سفیر کشور ونزوئلا گفت: همینطور که خانم رومینا اعلام کرد اگر بتوانند این کتاب را مطالعه کنند، برای اینکه شناخت داشته باشند بسیار خوب است. این کتاب به گذار دوره شاه به جمهوری اسلامی نظر دارد. این کتاب در کاراکاس رونمایی شد. تنها چیزی که میتوانم بگویم این است که کتاب را مطالعه کنیم. کتاب حجیم به نظر میرسد ولی خواندن و مطالعه آن سریع به پایان میرسد.
در ادامه سهیل اسعد، مدیر مرکز همکاریهای آمریکای لاتین گفت: اهمیت این کتاب به دلیل چند نکته است، نکته اول اینکه الگوی انسانهای آزاده در این روزگار کم است و وجود چنین برکتی در این مملکت حرکت در حال رشدی است که در طول این سالها چنین فردی رهبر شما باشد. از آنجایی که تاریخ آمریکای لاتین با ایران تاریخ استعماری مشترک دارد، تاریخ مبارزه هم مشترک است. کسی که کمی آشنایی داشته باشد متوجه میشود که خیلی خوب حرکت کرد. در اوج مبارزات انقلابیون ایران حرکتهای جوهری اتفاق افتاده است که منجر به پیروزی انقلاب شد. این نتیجه برای آمریکای لاتین مهم است که نتیجه مبارزه پیروزی است. من اسم عربی کتاب را ذکر کردم که «انه مع الصبری نصر» با صبر پیروزی است.
در ادامه این نشست مارتا گلزار مترجم این کتاب به زبان اسپانیایی گفت: برای من یک افتخار بود که این کتاب را ترجمه کردم. برای بچههایمان و برای نسلهای آینده و برای هر که بخواهد در ذهن و قلبش حکاکی میشود.
در پایان نشست از مترجم کتاب، خانم مارتا گلزار، گوینده کتاب صوتی، باتیستا خایمه، مدیر مرکز مبادلات فرهنگی آمریکای لاتین، دکتر سهیل اسعد و گرافیست و طراح کتاب، سعید صفارنژاد و مدیر بخش مستند شبکه هیسپان تی وی، خانم فهمیمه اسماعیل نژاد قدردانی شد.
«سلول شماره 14» نام ترجمه اسپانیایی کتاب « خون دلی که لعل شد» از انتشارات انقلاب اسلامی است که تاکنون در دو کشور کلمبیا و ونزوئلا ذونمایی شده و به سبب استقبال مخاطبان طی دو ماه به چاپ چهارم رسیده است.
پل پیلار معتقد است، اگرچه در عصر رسانههای الکترونیکی جمعی، کتاب به اندازه زمانی که یک کالای فرهنگی مهم بود، جایگاه بزرگی را اشغال نمیکند، اما کتاب هنوز نشاندهنده چیزی است که میتوان آن را شکل طولانی دانش نامید.
پل پیلار، دارای مدرک افتخاری از کالج دارتموث، لیسانس فلسفه از دانشگاه آکسفورد و کارشناسی ارشد و دکتری از دانشگاه پرینستون است. عناوین برخی از کتابهای منتشر شده پل پیلار از این قرار است: «مذاکره برای صلح: خاتمه جنگ به عنوان یک روند چانهزنی (۱۹۸۳)»؛ «تروریسم و سیاست خارجی ایالات متحده (۲۰۰۱)»؛ «اطلاعات و سیاست خارجی ایالات متحده: عراق، ۱۱ سپتامبر و اصلاح اشتباهات (۲۰۱۱)» و «چرا آمریکا جهان را اشتباه میفهمد: تجربه ملی و ریشههای سوءبرداشت (۲۰۱۶)».
پیلار درباره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و چگونگی گنجاندن آن در تقویم فرهنگی جهان گفت: متاسفانه من با نمایشگاه کتاب تهران آشنا نیستم؛ اما در مورد تبدیل شدن آن به بخشی از یک تقویم فرهنگی بزرگتر فکر میکنم که باید این موضوع به صورت شفاهی میان روشنفکرانی مطرح شود که به موضوعات کتابهای موجود در نمایشگاه علاقهمند هستند.
وی افزود: اگرچه در عصر رسانههای الکترونیکی جمعی، کتاب به اندازه زمانی که یک کالای فرهنگی مهم بود، جایگاه بزرگی را اشغال نمیکند، اما کتاب هنوز نشاندهنده چیزی است که میتوان آن را شکل طولانی دانش نامید. کتابها تنها اشکالی هستند که می توانند به یک موضوع به طور کامل بپردازند.
پیلار ادامه داد: فعلا برنامهای برای بازدید از نمایشگاه کتاب تهران ندارم، اما اگر بازدید میکردم احتمالاً دلایلم برای این بازدید ترکیبی از مواجهه با پیشینه فرهنگی عمومی ایران و علاقه خاصتر به محصولات ناشران شرکتکننده بود.
وی همچنین در پاسخ به این سوال که «بخواهید کتابی درباره وضعیت معاصر ایران در زمینه های فرهنگی، سیاسی و مذهبی تهیه کنید، در کدام کشورها بیشتر به تحقیقات منتشر شده تکیه کرده و آن را تهیه می کنید؟» گفت: این عمدتاً تابعی از توانایی محدود زبان من است. من طبیعتاً و عمدتاً بر مواد تولید شده در کشورهای انگلیسی زبان متکی هستم.
انتهای پیام/