به گزارش برنا، نیما حسنینسب منتقد سینما با اعلام این خبر نوشت:«..نسخهای که به همت احسان خوشبخت و کمک دوستانی در داخل و خارج در فستیوال رتردام نمایش داده خواهد شد، از یک پرینت سیوپنج میلیمتریِ بهشدت آسیبدیده و پرخط و خش شاهکار کیمیایی سرهم شد و حتی نماها و صحنههای حذفی (مثل وقتی قدرت دربارۀ شکستن تفنگ ساچمهای همکلاسیشان توسط سید میگوید) از نسخهی دیگر اضافه شد و قسمتهای پر از پرش و فریمهای ریخته هم با کمک تلهسینهای از فیلمخانه ملی ایران اضافه شد. زیرنویس انگلیسی بهخاطر جنس و اهمیتِ گفتوگوها بخش مهمی بود که برمبنای زیرنویسی قدیمی و از پیش موجود انجام شد که فقط حدود سی تا چهل درصدش قابل استفاده بود و بقیه توسط خوشبخت ترجمه شد (بخشهای ظریفتری مثل شعر «گنجشکک اشی مشی» را کاوه عسکری، استاد دانشگاه میشیگان، ترجمه کرد که فصلی از کتاب تازهاش در انتشارات دانشگاه کالیفرنیا دربارهی کیمیایی است).
نکتهی جالب دیگر اینکه پایان تحمیلی فیلم توسط ساواک و دستگاهِ سانسور وقت هم به لطف فیلمخانه ملی ایران به این نسخه اضافه شد و نمایش فیلم در رتردام شامل این پایان آلترناتیو هم خواهد بود. اینها را احسان خوشبخت با هزینهی شخصی و به تعبیر خودش برای علاقه و دِین تاریخیاش به فیلم انجام داده و از وقتی این نسخهی تازه چند ماه اخیر در سینماتکهای دانشگاه ویسکانسین، یو سی ال ای و فستیوال ویلز بریتانیا نمایش داده شد، واکنشها بدون استثناء همراه با تحسین و شگفتی بود و «گوزنها» بیش از نیم قرن پس از ساخت، راهِ جهانیشدن را شروع کرد و حالا به فستیوال رتردام رسید.»