در سومین نمایشگاه‌ بین‌المللی کتاب سلیمانیه صورت پذیرفت؛

رونمایی از دو کتاب ترجمه کردی شعر معاصر ایران

|
۱۴۰۰/۰۹/۰۶
|
۰۱:۰۱:۰۰
| کد خبر: ۱۲۶۶۳۱۹
رونمایی از دو کتاب ترجمه کردی شعر معاصر ایران
ترجمه کردی کتاب‌های «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلماتم باران می‌بارد» گزیده شعرهای سپید علیرضا قزوه، عصر پنج‌شنبه (چهارم آذرماه۱۴۰۰) در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در سومین نمایشگاه کتاب سلیمانیه رونمایی شد.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، آیین رونمایی از ترجمه کردی کتاب‌های «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلماتم باران می‌بارد» گزیده شعرهای سپید علیرضا قزوه، عصر پنج‌شنبه (چهارم آذرماه۱۴۰۰) با حضور مهدی شوشتری (سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه)، علی رمضانی (مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران)، داود حسن‌پور (وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه)، علی اکبر شیروانی (مدیر عامل انتشارات سوره مهر) و مختار شکری پور (مترجم این دو اثر) در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در سومین نمایشگاه کتاب سلیمانیه برگزار شد.

بسیاری از شاعران و نویسندگان ایرانی در عراق شناخته شده نیستند

مهدی شوشتری در ابتدای این آیین به ارائه سخنانی پیرامون شعر معاصر ایران پرداخت و اظهار کرد: اگر چه کتاب‌هایی از شعر و ادبیات ایران در اقلیم کردستان عراق ترجمه شده است و همواره از آن استقبال شده اما بسیاری از شاعران و نویسندگان ایرانی هنوز در اینجا شناخته نشده و معرفی نشده‌اند؛ در این گزیده شعر، اشعار تعدادی از شاعران شناخته نشده ترجمه شده است و این می‌تواند سرآغاز یک حرکت جدید برای شناساندن هرچه بهتر شعر و شاعران ایرانی در اینجا باشد.

وی افزود: بنا داریم که با همکاری  مجموعه‌های مرتبط در این زمینه همچون خانه کتاب و ادبیات ایران به ترجمه آثار شاعران و نویسندگان ایرانی که آثار بسیار قابل توجه و غنی دارند اما زمینه معرفی آنان هنوز در اقلیم کردستان فراهم نشده، بپردازیم.

توجه به داشتن زبان جهان شمول و رویکرد انسانی در انتخاب این شعرها

در بخش بعدی این آیین مختار شکری پور با خواندن اشعاری از کتاب‌های ترجمه شده سخنان خود را در خصوص معرفی این کتاب‌ها آغاز کرد و یادآور شد: شاعران و شعرهایی که در کتاب «گزیده شعر معاصر ایران» به کردی ترجمه شده است توسط علیرضا قزوه (از شاعران و پژوهشگران امروز ایران) و مصطفی علیپور (شاعر و مدرس شعر) انتخاب شده‌اند. من نیز به عنوان مترجم در خصوص انتخاب شعرها پیشنهادهایی دادم که هم زبان و سبک و سیاق جهانی‌تری دارند و هم مناسب ترجمه به زبان کردی بودند. به واقع این اشعار باید دارای پتانسیل و جذابیت‌هایی برای مخاطبان شعر اقلیم کردستان باشند و من نیز با توجه به شناختی که از سلیقه آنها دارم شعرهایی را پیشنهاد کردم.

این روزنامه نگار و مترجم در ادامه به معرفی دیگر کتاب ترجمه شده به کردی پرداخت و گفت : کتاب «در کلماتم باران می‌بارد» نیز در بردارنده ترجمه گزیده‌ای از شعرهای سپید علیرضا قزوه است که می‌تواند نمایی کلی از شعر سپید این شاعر باشد اما در انتخاب این شعرها نیز به داشتن زبان جهان شمول و رویکرد انسانی توجه ویژه‌ای شده و در چند قطعه از این شعرها به دنیای تکنولوژیک و مجازی امروز نقبی شاعرانه زده شده است.

این مترجم کرد در ادامه با اشاره به اینکه قزوه شاعری واکنش‌گرا به مسائل سیاسی و اجتماعی روز است، عنوان کرد: شاید این کنش‌گری شاعرانه قزوه به مسائل روز به آگاهی سیاسی و اجتماعی وی  برگردد. با وجود این، قزوه سعی کرده که این کنشگری سیاسی و اجتماعی و چالش با برخی مسائل را در این دسته از شعرهایش با زبان و جوهری شاعرانه طرح کند.

مختار شکری پور در پایان گفت: امیدوارم با توجه به اشتیاقی که خوانندگان و علاقمندان به آثار ادبی ایرانی دارند شاهد ترجمه آثار ناشناخته اما پربار ادبیات ایران در اقلیم باشیم تا هرچه بهتر این ادبیات به مخاطب کرد زبان معرفی شود و آثار ترجمه شده محدود به چند نام مطرح نشود.

در پایان از ترجمه کردی کتاب‌های «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلماتم باران می‌بارد» گزیده شعرهای سپید علیرضا قزوه رونمایی شد.

قابل توجه است، مختارشکری پور پیش از این گزیده شعرهایی از شعرهای شیرکو بی کس با عنوان تو اینجا نیستی اما و لطیف هلمت با عنوان گورستان گل‌ها را نیز از کردی به فارسی ترجمه کرده و در صدد انتشار سه کتاب دیگر از شعر این شاعران و بختیار علی دیگر شاعر و نویسنده مطرح کرد است.

انتهای پیام

نظر شما