به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ نشست «میراث فراگیر» (گستره زبان فارسی در جهان از نگاه مقام معظم رهبری) و رونمایی از آثار مقام معظم رهبری(مدظله العالی) به زبانهای بنگالی، سواحیلی و اردو عصر جمعه (بیستونهم اردیبهشتماه ۱۴۰۲) در سرای ملل برگزار شد.
در این برنامه، محمد اخگری، معاون بینالملل مؤسسه انقلاب اسلامی، محمدحسن مقیسه پژوهشگر و تدوینگر کتاب میراث فراگیر، سلومبندیرامکوکی، مترجم و پژوهشگر زبان سواحیلی، راشد عباس، مترجم و کارشناس حوزه پاکستان، سید حسن صحت، رایزن فرهنگی سابق ایران در بنگلادش، بلرام شکلا، رایزن فرهنگی هندوستان در ایران و سهیل اسعد، رئیس مؤسسه فیکا آموزش به زبان فارسی در ونزوئلا حضور داشتند.
زبان ملتها را آشتی میدهد
اخگری در ابتدای این نشست گفت: یکی از کارهایی که در معاونت امور بینالملل انقلاب اسلامی انجام میشود مناسبسازی متن است، گفتارهای رهبر انقلاب اسلامی یک روزی از بنگالی به عثمانی کشیده است و این گفتارها در دیوانها هم موجود است؛ کتاب «میراث فراگیر» توسط محمدحسن مقیسه به زبان بنگالی منتشر شده است.
وی افزود: ترجمه اردوی این کتاب توسط دکتر راشد انجام شده است. البته این کتاب به تمام زبانهای منطقه تمدنی ایران ترجمه شده و به نحو شایستهای پخش میشود، چراکه باید به زبان فارسی در جهان بپردازیم.
اخگری گفت: با توجه به یادداشت کتاب «سلول شماره ۱۴» که رهبری در آن شناخت ملتها را یادآور شدند، زبان یکی از این بسترهاست که ملتها را آشتی میدهد. مؤسسه انقلاب اسلامی با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برخی کتابها را منتشر کرده است که تعدادی از آنها در این جلسه رونمایی میشود اما رویکرد مهم این جلسه تفکر رهبر انقلاب(مدظله العالی) است.
انتشار زبان فارسی را نمیتوان منکر شد
محمدحسن مقیسه در ادامه گفت: پرداختن به زبان فارسی جز وظایف ماست. ایرانیان در طول تاریخ از چند چیز مراقبت کردند؛ زبان، فرهنگ و جغرافیا به رغم اینکه حکومتهایی وجود داشتند که با مردم ایران همساز نبودند اما اجداد ما از میراث فرهنگی و معنوی خود همانند میراث مادری دفاع میکردند.
وی در ادامه بیان کرد: انتشار زبان فارسی را نمیتوان منکر شد چراکه این زبان در ذات دارای ویژگیهایی از جمله روانی، موسیقی متناسب با روح انسانی و ایستایی در برابر واژگان، تحمل، بردباری و حمل بسیاری از علوم و حکم را داراست.
وی افزود: اقبال لاهوری شخصیتی بود که به زبان انگلیسی سخن میگفت و به زبان عربی و آلمانی مسلط بود. زبان اردو نیز زبان مادریاش بود، اما در دیوانش۱۵ هزار بیت شعر دارد که ۶ هزار مورد آن به زبان اردو و ۹ هزار مورد آن به زبان فارسی مرتبط است و این زبان را زبان مادری خود میداند.
پژوهشگر و تدوینگر کتاب میراث فراگیر، همچنین مطرح کرد: وقتی دیوان اردوی لاهوری را میبینیم؛ اگر دو یا سه بیت شعر اردو وجود داشته باشد دو یا سه بیت شعر فارسی نیز گفته است؛ یعنی در زبان اردو هم نتوانسته از فارسی دست بکشد. او ابیات درخشانی برای ما گذاشته و با وجود اینکه به شیرینی زبان اردو اشاره کرده کفه آثارش به زبان فارسی سنگینی میکند.
فارسی ریشه در تمدن بنگلادش دارد
سیدحسن صحت از دیگر سخنرانان این جلسه در ادامه گفت: نزدیک سه سال و نیم که رایزن فرهنگی ایران بودم توفیق داشتم که ۱۲ کتاب را از زبان فارسی به بنگالی چاپ کنیم و در جامعه بنگلادش منتشر کردیم که شش کتاب متعلق به رهبری بودند.
وی افزود: بنگلادش در شبه قاره جزئی از حوزه تمدنی ایران بوده است و زبان فارسی۶۰۰ سال زبان رسمی این کشور بوده است. اگرچه انگلیسیها تلاش کردند فارسی را حذف کنند اما چون فارسی ریشه در تمدن دارد این کار انجام نشده است.
رایزن فرهنگی سابق ایران در بنگلادش ادامه داد: طبق تحقیقات، زبان فارسی زبان رسمی در گذشته تاریخی کشور ونزوئلاست و بسیاری از افراد اشعار حافظ و سعدی را حفظ هستند؛ آنها در جشنها شعری را از سعدی میخوانند اما نمیدانند که این شعر منشأ فارسی دارد و فکرمی کنند جنبه تقریب جستن است.
وی افزود: در حال حاضر دانشجویان زبان و ادبیات فارسی در بنگلادش سه گروه در سه شهر هستند. همچنین بیش از هشت هزار واژه فارسی در بنگلادش وجود دارد و طبق تحقیق تیم تحقیقاتی بیش از ۷ هزار واژه و اصطلاح فارسی از این زبان استخراج شده است.
صحت گفت: کلماتی مانند بازار، بادام، سجاده، بچه و مدرسه به راحتی در این زبان استفاده میشود و فکر میکنند که زبان بنگلادشی است و نمیدانند زبان فارسی است. زبان فارسی به قدری در بنگلا نفوذ کرده است که باورش سخت است.
رایزن سابق فرهنگی ایران در بنگلادش اضافه کرد: در چنین کشوری یک اثر از رهبر انقلاب(مدظله العالی) به این زبان میتواند برای استادان و دانشجویان مفید باشد. تمام تلاش و دقت ما نیز برای این است که آثاری در این دسته، از استانداردهای بالایی برخوردار باشد.
زبان اردو در سایه زبان فارسی نقش گرفته است
راشد عباس، دیگر سخنران این جلسه گفت: زبان فارسی در پاکستان و شبه قاره نیز وجود دارد و تمام نکاتی که درباره زبان اردو گفته شد درباره پاکستان نیز صدق میکند، چراکه پاکستان و زبان اردو بیش از بنگلادش از فارسی تأثیر گرفته است.
وی افزود: زبان اردو در سایه زبان فارسی نقش گرفته و به کمال رسیده است، وقتی درباره یک ادیب یا شاعر صحبت میکنیم امکان ندارد بگوییم فارسی یا اردو را بهتر میداند؛ چراکه ادیب اردو اگر فارسی نداند شاعر محسوب نمیشود.
راشد عباش گفت: زبان فارسی در شبه قاره؛ زبان شهر نشینان، علما، صوفیان، دربار، فضلا و غیره است و تمدن اردن ۸۰۰ ساله است که از آن زمان زبان فارسی را داشتند. امیر خسرو یا اسدالله غالب یک شاعر پشتو زبان هستند که فارسی را غیر از اردو و زبان فارسی بلد بودند؛ بنابراین زبان اردو، خواهر کوچک زبان فارسی است.
امیدوارم آخرین کتابی نباشد که از رهبری منتشر میشود
سلومبندیرامکوکی، نیز در ادامه با اشاره به اینکه این کتاب بسیار باارزش است، مطرح کرد: رابطه قوی بین تانزانیا و ایران و ارتباط قوی بین این دو زبان وجود دارد. کتاب «پیامبر رحمت» منحصرترین کتاب به زبان سواحیلی درباره سیره پیامبر است. این کتاب با توجه به زبان ساده میتواند مفید باشد و هرکس از دانشجو یا غیره میتواند آن را بخواند، این کتاب باتوجه به کمیاب بودن منحصربهفرد است.
وی افزود: در کشورهای شرق آفریقا مردم تشنه معارف اهلبیتاند. زبان سواحیلی در حال حاضر در شرق آفریقا بهعنوان زبان رسمی است و امیدوارم این آخرین کتاب از رهبری نباشد که به این زبان منتشر میشود.
زبان فارسی؛ زبان مشترک علمای تشیع
سهیل اسعد نیز این نشست گفت: زبان فارسی مسئلهای است که آثار عمیقی دارد؛ مخصوصاً پس از پیروزی انقلاب. ما باید نسبت به بحث زبانها بدانیم که دیگران چه انگیزهای برای یادگیری زبانها دارند. برای مثال باید بدانیم مخاطبان به دنبال تکنولوژی، علوم مدیریتی یا رسانه هستند.
وی افزود: در بسیاری از کشورها افرادی که چینی یاد میگیرند به دنبال تجارت هستند اما چرا خیلیها میخواهند با زبان فارسی آشنا شوند؟ اولین پاسخ به این سؤال عرفان و ادبیات عرفانی است که بین نخبگان بسیار اقبال دارد؛ چراکه بسیاری از افراد میخواهند با زبان فارسی آشنا شوند. دومین دلیل این است که مخاطبان میخواهند با زبان فارسی آشنا شوند.
او با اشاره به اینکه ارتباط مستقیم علمای شیعه نیز یکی دیگر از دلایل آموزش زبان فارسی است، تاکید کرد: امروز تنها زبان مشترک علمای شیعه جهان، فارسی است. بنابراین جمهوری اسلامی توانسته زبان فارسی را زبان متشرک علمای تشیع قرار دهد. در این روزها میگویند روانشناسی بین همه علوم انسانی حاکمیت دارد اما باید گفت در قرن ۲۱ روانشناسی با معنویت گره خورده است و باید حتماً یک حرف معنوی وارد گفتمان روانشناسی شود که تأثیرپذیری داشته باشد. زبان فارسی زبان مذهب و معنویت است و ما باید از این مسئله استفاده کنیم.
اسعد گفت: نمایشگاهی به نام «فیکا» در ونزوئلا راهاندازی کردیم که نمایشگاه فرهنگ دوستی ایران و ونزوئلا است. همچنین از کتاب «سلول شماره ۱۴» رونمایی کردیم، در این رویداد پیشنهاد شد به جای اجرای یک نمایشگاه خاص، این رویدادها یک امتداد زمانی داشته باشند و تبدیل به مؤسسه دوستی ایران و ونزوئلا شد که در رأس آن زبان فارسی است.
حجتی، مدیر مرکز ترجمه معارف و علوم اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز به موسسه دوستی ایران ونزوئلا اشاره کرد و در پایان گفت: یکی از وظایف این مؤسسه شناسایی کتب فاخر و قابل ترجه است، کتابی مثل «میراث فراگیر» که به زبان فارسی به دیگر کشورها میپردازد قابلیت ترجمه داشت. ما آمادگی داریم که کتابهای راهگشا را عرضه و توسط ناشران خارجی ترجمه کنیم. طبعاً صحبت درباره این کتاب در خصوص زبان فارسی مهم است. امیدواریم افتخار داشته باشیم کتابها را به زبانهای مختلف ترجمه کنیم.
در پایان از کتابهای ترجمه شده رونمایی شد.
سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از ۲۰ اردیبهشت آغاز به کار کرده و تا ۳۰ اردیبهشت۱۴۰۲ در مصلای امام خمینی(ره) و همزمان بهصورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد.
انتهای پیام/