سیامک نیک طلب؛

ترجمه کتاب های کودک و نوجوان سلیقه ای است

|
۱۳۹۵/۰۲/۱۹
|
۱۳:۴۶:۵۸
| کد خبر: ۴۰۲۲۵۴
ترجمه کتاب های کودک و نوجوان سلیقه ای است
سیامک نیک طلب با اشاره به اینکه در کشور ترجمه کتاب های کودک و نوجوان به صورت مدون نیست گفت: متاسفانه ترجمه و آثار منتشر شده در حوزه کودک و نوجوان به صورت سلیقه ای توسط ناشر و یا یک نویسنده منتشر می شود.

به گزارش خبرگزاری برنا، در حاشیه سلسله نشست های تخصصی کتاب کودک و نوجوان؛ سیامک نیک طلب با بیان این مطلب افزود: در دهه اخیر ترجمه های خوب در حوزه کتاب های کودک و نوجوان کم داشتیم و متاسفانه این ترجمه ها به صورت مدون نبوده و بیشتر با سلیقه ناشران یا پیشنهاد یک مترجم انجام شده است.

این مترجم با اشاره به ترجمه کتاب های علمی کودک و نوجوان گفت: ترجمه کتاب های علمی منتشر شده در حوزه کودک و نوجوان را می توان در چند دسته بندی جا داد، بخشی کتاب های دایره المعارفی منتشر می شود که مجموعه ای از اطلاعات را در خصوص موضوع خاص با استفاده از شکل و تصویر و نمودار و جدول در چند سطر به مخاطب ارائه می دهد.

دسته بندی دیگر در این حوزه شامل کتاب هایی است که درباره ترویج علم است که با زبان سلیس و روان برای کودکان و نوجوانان توضیح داده و با شکل و تصویر کمتر همراه است

از دسته بندی های دیگر می توان به کتاب هایی اشاره کرد که کاملا علمی یا ترجمه نیست و شامل آثاری است که دانش و علم در آن هست و جنبه سرگرمی هم دارد مثل کمیک استریپ ها که زندگی دانشمندان را توضیح داده که سعی در جدب مخاطب خود دارد. همچنین در ترجمه کتاب های منتشر شده کتابهای علمی و تخیلی را هم می توان در این دسته بندی جا داد.

گفتنی است «متون علمی و ترجمه­ های علمی کودک و نوجوان» عنوان نشستی است که در قالب «سلسله نشست های تخصصی کتاب کودک و نوجوان» روز دوشنبه 20 اردیبهشت ماه ساعت 11 تا 12 با حضور سیامک نیک طلب و مجید عمیق در بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، سالن یاس برگزار می­‌شود.

نظر شما