آیت الله نوری همدانی:

مترجمان معارف دین به ادبیات فرهنگی مردم ملل مختلف آشنا باشند

|
۱۳۹۵/۱۰/۲۶
|
۱۳:۵۵:۱۸
| کد خبر: ۵۰۶۳۶۵
مترجمان معارف دین به ادبیات فرهنگی مردم ملل مختلف آشنا باشند
آیت الله حسین نوری همدانی از مراجع عظام تقلید، با بیان اینکه امروز گستره اسلام عالم‌گیر است، گفت: در این راستا برای تبلیغ و ترویج معارف ناب اسلام، آشنایی مترجمان معارف دینی به ادبیات فرهنگی مردم ملل ضروری است.

به گزارش خبرگزاری برنا از قم، این مرجع تقلید در دیدار با هنرمند بین‎المللی کشور با تاکید براینکه دنیای امروز، تشنه معنویت است، افزود: امروزه دنیا به دنبال معارف ناب اسلام و اهل بیت (ع) است و آنها از فرهنگ مادی خسته شده‌اند که باید برای جذب و مزین کردن آنها به نور اسلام تلاش شود.

وی ادامه داد: ارایه معنویات و خدمات معنوی برگزیدگان خدا کار مهم، تاثیرگذار و حساسی است؛ این کارهای هنری همچون آب رساندن به تشنگان در صحرا است.

آیت‎الله نوری همدانی بیان کرد: دشمنان کینه توز و سرسختی در مقابل ما ایستاده اند و در مقابل فرهنگ اهل بیت(ع) صفارایی کرده‎اند؛ اسلام هراسی و شیعه و هراسی از جمله حربه‎های دشمنان در این مسیر است.

این مرجع تقلید اظهارکرد: باید به شکلی عمل کنیم که فرهنگ ناب اسلام به همه دنیا منتقل شود؛ باید کاری کنیم که عظمت و قدرت پیام و کلام قرآن و اهل بیت(ع) به دنیا معرفی شود.

وی گفت: معارف اسلامی بسیار عمیق است و به همین دلیل ورود به این عرصه نیازمند مهارت‎های لازم است؛ باید با مهارت و تخصصی که کسب می‎کنیم معارف ناب اهل بیت(ع) را به دنیا معرفی کنیم.

وی افزود: قرآن کریم ما را به تعقل و تفکر عمیق و ریشه ای فراخوانده است؛ قرآن کریم از نظر مطالب در سطح بسیار بالایی است که بیان مباحث با ریشه قرآنی نیازمند تخصص فراوان است.

آیت‎الله نوری همدانی بیان کرد: قرآن کریم به حدی عمیق است که اهل بیت(ع) و ائمه اطهار(ع) اقدام به تفسیر آن کرده‎اند تا به ما ثابت کنند که کار تفسیر قرآن کار هر شخصی نیست.

این مرجع تقلید اظهارکرد: قصه بنی اسراییل و حضرت موسی(ع) از مهمترین قصص قرآنی است که با توجه به اتفاقاتی که در این بین رقم خورد می‎توان شکل انتقال معارف و ویژگی‎های این قوم نیز پی ببریم.

وی گفت: امروز اسراییل یک غده سرطانی در منطقه است و متاسفانه در تحولات منطقه در سالهای اخیر و حتی گذشته نقش بسیار داشته است؛ اسراییل با ایجاد جنگ‎های نیابتی سعی در تامین و تضمین امنیت خود داشته است.

وی افزود: امروزه برخی قرآن را به زبان‎های دیگر ترجمه می‎کنند ولی متاسفانه به دلیل عدم آشنایی با زبان فرهنگ ادیان دیگر، این مفاهیم را به شکل سبکی مطرح می‎کنند؛ بینش عالمان و مترجمان و هنرمندان باید بسیار بالا باشد تا بتوانند معارف دین را به خوبی بیان کنند.

 

نظر شما