انتقاد مترجم، نویسنده و کارشناس کودک در گفتگو با برنا:

شهلا انتظاریان: مشغول ترجمه کتاب خنده دار «آدم بدها» هستم/بین مترجمان و ناشران مسابقه راه افتاده است!

|
۱۳۹۶/۱۱/۰۴
|
۱۷:۴۴:۰۳
| کد خبر: ۶۶۷۳۹۳
شهلا انتظاریان: مشغول ترجمه کتاب خنده دار «آدم بدها» هستم/بین مترجمان و ناشران مسابقه راه افتاده است!
شهلا انتظاریان مترجم، نویسنده، ویراستار، کارشناس و منتقد ادبیات کودک این روزها مشغول ترجمه کتاب فانتزی «انجلینو براون» اثر دیوید آلموند، نویسنده سرشناس انگلیسی است .

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ شهلا انتظاریان، مترجم، نویسنده، ویراستار، کارشناس و منتقد ادبیات کودک، از فعالیت جدید خود خبر داد و گفت: این روزها کتاب فانتزی «انجلینو براون» اثر دیوید آلموند را در دست ترجمه دارم که امیدوارم به موقع بان چاپ شود و به نمایشگاه بین المللی کتاب امسال برسد. در این کتاب هم مانند سایر کتاب های دیوید آلموند مفاهیم مختلفی گنجانده شده که با هر بار خواندن می توان چیز جدیدی از آن دید. کتاب «انجلینو براون» تصاویر زیبای رنگی متناسب با متن و یک فضای فانتزی دارد و مصور است که توسط نشر ایران بان چاپ می شود.

وی ادامه داد: این کتاب فانتزی مانند دیگر آثار این نویسنده می تواند مخاطبان 10 تا 90 ساله داشته باشد چون مفاهیم عام و کلی را مطرح می کند و لایه لایه هست و همه سنین می توانند برداشت خود را از این کتاب داشته باشند و از آن استفاده کنند ولی برای گروه سنی ج و د مناسبت تر است. همچنین کتاب رمان نوجوان دیگری هم در نشر ایران بان با نام «همیشه با من بمان» اثر لیو کسلر که برای گروه سنی د و ه مناسب است را ترجمه کرده ام و انتظار داشتم چند ماه پیش در نشر ایران بان چاپ شود ولی با مشکل اصلاحیه مواجه شد و هنوز به دست من نرسیده است احتمال می دهم الان منتشر شده باشد.

انتظاریان درباره دیوید آلموند، نویسنده سرشناس انگلیسی، گفت: این نویسنده برنده جایزه اندرسن بوده و تا به حال چندین اثر دیوید آلموند از جمله «بندبازان» را ترجمه کرده ام که توسط نشر ایران بان چاپ شد و به نمایشگاه بین المللی کتاب امسال رسید. آثار دیوید آلموند همیشه خاص و دارای یک فضای فانتزی است و به بچه های بی سرپرست و  فقدان از دست دادن یک کودک در خانواده اشاره دارد مسائل تربیتی و آموزشی جامعه را به نقد می کشد.

مترجم کتاب «پرنده بی آشیان» در ادامه درباره کتاب دیگری که در دست ترجمه دارد عنوان کرد:  مجموعه ای هم برای نشر مبتکران با عنوان «آدم بدها» اثر اَرون بلیبی را در دست ترجمه دارم که یک کار کمیک استریپ است یعنی دارای تصویر زیادی است در هر تصویر متن وجود دارد این کتاب فانتزی و درباره کنار هم قرار گرفتن خیر و شر است و با وجود فانتزی بودن این کتاب در هر جلد مسائل اجتماعی  و محیط زیستی را مطرح می کند . با وجود اینکه شخصیت های این کتاب حیوانی هستند و اینکه می توانند به موقعیت آدم ها در جایگاه انسان واقع شوند و حتی با انجام کارهای خوب می توانند ماهیت خود را تغییر دهند . «آدم بدها» یک کتاب خنده دار و در عین حال سرگرم کننده است که برای گروه سنی ج و د می تواند مفید باشد.

نویسنده کتاب «رؤیای سپید یک پسرک سیاهپوست» با انتقاد از ترجمه های موازی گفت: مشکل ترجمه های موازی دست و بال مترجم ها را خیلی بسته است اینکه کپی رایت نداریم درست است که بعضی از ناشران شروع کرده اند و کپی رایت می گیرند ولی کپی رایت گرفتن یک ناشر  دلیلی بر نیست که ناشر دیگری آن اثر را با ترجمه جدیدی به بازار ارائه ندهد. انتخاب ها خیلی سخت شده انگار همه عجله دارند کارها را چاپ کنند به نظرم مسابقه بدی است که در بین مترجمان و ناشران برای کار ایجاد شده و اصلا خوشایند نیست باید برای رفع این مشکل باید یک فکر اساسی شود چون کتابی را که برای ترجمه شروع می کنم نمی دانم همزمان در دست ترجمه چند نفر دیگر است به همین دلیل باید مورد سازماندهی قرار گیرد که همه از این حالت سردرگمی خارج شوند.

گفتگو: سها راستاد

نظر شما