به گزارش خبرنگار خبرگزاری برنا در اصفهان، مریوان حلبچه ای در نشست نقدو بررسی کتاب«دریاس و جسدها»در شهرکتاب اصفهان گفت :خوشحالم که افراد زیادی را اینجا می بینم که رمان را خوانده اند و دوست دارم بیشتر شنونده حرف های مخاطبان درباره کتاب باشم.از بیست و یکسال بیشتر است که کارهای بختیارعلی را از «غروب پروانه»شروع کردم و تا مدتها به کردی هم ترجمه نشده نبود وتنها نسخه انگلیسی آن موجود بود .«آخرین انار» هم با سانسور چاپ شد.
وی ادامه داد:رمان «دریاس و جسدها» در شهری می گذرد که نامی ندارد ومی تواند هرکجای این دنیا باشد و به نظر ملاحظاتی در کار بوده است،اسم شهری که اتفاقات درآن می افند را نمی دانیم.
این مترجم گفت:حجم سانسور زیاد کارهای بختیار علی را با چالش مواجه می کند.کتاب داستان دوبرادر با دونگاه متفاوت است و سرنوشتی با اتفاقات مختلف برای این آدمها رقم می خورد. داستانی مدام در حال تغییر درمقابل اتفاقاتی مانند جنگ است که برای مردم خاورمیانه خیلی آشناست.
وی در ادامه با بیان این که کتابهای چاپ نشده من بیشتر ازکارهای چاپ شده ام است،گفت:یکی از کارهای من بعد از 14سال با عنوان «شهرموسیقیدانان سپید» با تن دادن به سانسور به زبان فارسی ترجمه شده و به نمایشگاه کتاب می رسد.چند ترجمه از فارسی نیز به کردی دارم که به زودی منتشر خواهد شد.
حلبچه ای گفت:داستان تخیلی نیست و اسم ها اساسی و حساب شده انتخاب شده اند اما هرجای خاورمیانه از ایران تا عراق می تواند باشد در آخرین انار دنیا جاهای را می فهمیدیم کردستان است اما در این کتاب تاکیدی بر منطقه نداشته و به نظر حتی می تواند در افریقا بوده باشد.ژنرال و برادر دوقلوی او دو ذهنیت متفاوت دارند.ژنرال دیکتاتور بوده و برادر دوقلوی او متفاوت است و با کشته شدن ژنرال مردم را به قیام می رساند.
حلبچه ای گفت: ترجمه این رمان های بختیارعلی من را آرام کرد و باعث شد که دیگر در فضایی مانند فیس بوک مطلب منتقدانه ای ننویسم.بختیارعلی در حد بزرگترین نویسنده های دنیا بر من اثرگذاشته وبه نظر من نعمتی برای مردم خاورمیانه است حتی در شعرها وکتاب های نظری او همه چیز حساب شده است.من کارهای چاپ نشده دیگری نیز از بختیارعلی آماده دارم.