در گفتگو با چند صداپیشه گیلانی مطرح شد ؛

وجود پتانسیل های فراوان هنر دوبلاژ در گیلان و ضرورت کشف این ظرفیت های انسانی /لزوم توجه متولیان فرهنگی و هنری به هنر صداپیشگی / درصدد پایه ریزی و تقویت سبک نوینی از دوبله گیلکی هستیم

|
۱۳۹۹/۰۸/۲۷
|
۰۸:۳۱:۳۱
| کد خبر: ۱۰۸۸۹۸۷
وجود پتانسیل های فراوان هنر دوبلاژ در گیلان و ضرورت کشف این ظرفیت های انسانی /لزوم توجه متولیان فرهنگی و هنری به هنر صداپیشگی / درصدد پایه ریزی و تقویت سبک نوینی از دوبله گیلکی هستیم
در گفتگو با چند صدا پیشه گیلانی به وجود پتانسیل های فراوان هنر دوبلاژ در گیلان و ضرورت کشف این ظرفیت های انسانی تاکید شد .

به گزارش خبرگزاری برنا از گیلان ، خسرو بهنوری صدا پیشه و دوبلور در گفتگویی با برنا در زمینه پرداختن به این حرفه ی هنری و پیشینه ای از فعالیت های خود گفت : در حدود 12 سالی است که در خصوص دوبلاژ و گویندگی فعالیت دارم .استارت کار بنده به سال 89 برمی گردد که علاقمندی زیادی به این هنر داشتم اما متاسفانه در شهر رشت این امکان و زمینه وجود نداشت که بتوانم در این رشته قعالیت کنم و گروهی نیز وجود نداشت که بتواند در خصوص صدا پیشگی کاری را انجام داد .

f4bb03a2-bf77-4cd5-b491-3a3be2c603d7

وی اضافه کرد : در یکی از وب سایت ها به صورت اتفاقی دعوت شده بود از علاقمندان به دوبله که برای انجام تست صدا اقدام کنند و به منظور دوبله یک سریال به افراد نیاز داشتند ،من نمونه صدایی را قرار دادم و مورد پذیرش قرار گرفت و همان نخستین شروع فعالیت بنده برای دوبله بود که چند قسمت از سریال را دوبله کردم و پس از آن به صورت جسته گریخته با وبسایت ها در زمینه صدا پیشگی فعالیت کردم و هر زمان در قالب گروههای جدید این فعالیت انجام میشد.

وی افزود : بعدها در سال ۹۱ و سال های بعدش، دوبله چندین فیلم، انیمیشن، مستند و بازی را مدیریت کردم و انجام دادم.

برای موسسه هایی مثل نوین سینما دوبله چند اثر انیمیشنی با نام های: طلسم اژدها، فرزندان دنیای شرور، حیوانات خانگی و مجسمه های اسرار آمیز، جانوران نامرئی و چند اثر دیگر که اکنون متاسفانه در خاطرم نیست مدیریت دوبلاژ را بر عهده داشتم ، برای وب سایت دانلود ها فیلم " احضار "را برای اولین بار دوبله کردم، اولین فیلم دوبله به فارسی در ژانر وحشت با صدای دالبی ۵ کاناله ، در دوبله سریال "بروکلین ۹ ۹" بجای " اندی سمبرگ "در نقش کاراگاه :جیک پرالتا " صحبت کردم که نقش اصلی این سریال بود و از سایت فیلیمو پخش شد، و فعالیت های من  با دوبله و مدیریت دوبلاژ در آثار گوناگون ادامه داشتند تا

سال ۹۶ که نفرات همسویی را در گیلان پیدا کردم که به دوبله علاقمند بودند، البته این ارتباط به واسطه ی یک موسسه شکل گرفت و بعدها با ارتباط با این افراد و رشد پرورش یافتن بیشتر آنها  گروه آرنگ را تشکیل دادیم.

بهنوری با عنوان کردن نام افرادی که به همکاری با وی پرداختند ، گفت : نفراتی که در آغاز فعالیت با بنده همراهی کردند می توانم به " امیری،" پروانه نوری "، "عرفان دخت احمدی "، " محمد صوفی " ، " سهیل امیدی " ،" عرفان امیدی " و ... اشاره کنم.

بهنوری ادامه داد : به واسطه ی ارتباطاتی که با بچه های همسو در کار دوبله برقرار شد ما توانستیم گروهی با صدای یونیک شامل دوستان عزیزی که نامشان عنوان شد  تشکیل دهیم و این دوستان نفراتی بودند که کارمان با آنان آغاز شد و بتدریج تعداد افراد گروه افزایش یافت .

 وی اضافه کرد : پس از آن در سال 98  از سوی استودیو "نقش نقره ای خیال " پیشنهادی به گروه ما شد که شامل دوبله 15 اثر انیمیشن شامل دو اثر سینمایی و 13 اثر سریالی به صورت دوبله زبانهای بومی سراسر کشور بود و این انیمیشن ها در اپلیکیشنی در یکی از وب سایت ها برای نخستین بار پخش شد . این کار واقعا یک ایده نو و جدیدی محسوب می شد .

وی افزود : گروه ما در این زمینه از جناب آقای "پرویز فکر آزاد " کمک گرفتیم و سه قسمت از انیمیشن " بچه رییس " را ایشان بواسطه یکی از دوستان به گیلکی ترجمه کردند و دیالوگ نویسی آن را انجام دادیم. هدف ما این بود که دوبله ای صورت بگیرد که در شان زبان گیلکی و گیلان باشد و از لهجه های مختلفی در این کار استفاده کردیم و البته 9 اثر نیز توسط دوست خوش ذوق جناب آقای " محمد شجاعی " به گیلکی برگردانده شد.

در این دوبله های گیلکی از وجود هنرمندان گیلکی نظیر آقایان " محمد مسائلی " ،  " مجید پتکی " ، " نسرین بابایی " ، " اکبر محبوبی فر "  ، " مهدی مددکار "  ، " سهیلا اخلاقی " ، "  نیما اشجاری " ، " روزبه اخوان " ، " سارا وحدی " ، " شهرام پتکی " و ...در انیمشین های شیر شاه و لوک خوش شانس و میتی کمان استفاده شد و همکاری خوبی با ما انجام دادند.

بهنوری عنوان کرد : از خرداد ماه سالجاری فعالیت گروه دوبلاژ با لنز ایرانسل از سر گرفته شد و تا کنون دو اثر سینمایی " جکسی " و " ملخها " و یک سریال بنام " مخالفان خورشید " را دوبله کرده ایم و گویندگان ما در سریال مخالفان خورشید که یک انیمیشن پر دیالوگ بود، خوش درخشیدند.

وی گفت : در حدود دو سال پیش گروهی را بنام گروه " آرنگ " تشکیل دادیم و تمامی آثار ما با این نام منتشر می شود و آثار با نام استودیو آرنگ که متشکل از یک گروه گیلانی است، انتشار می یابد و صفر تا صد کارها در استان انجام می شود.

بهنوری در خصوص مراحل فنی دوبله یک اثر عنوان کرد : برای دوبله ی یک اثر ابتدا دیدن آن و سپس ترجمه متناسب با دیالوگ های فیلم یا سریال است ،چون دیالوگ باید با اثر در دوبله سینک شود .تلاش می شود که دیالوگ نویسی به اندازه و تایم لب زدن بازیگر در اثر باشد تا به محتوای کار لطمه ای وارد نشود. نوع دوبله ای که انجام میشود به صورت همزمان نیست بلکه هر کدام از همکاران در ساعتی آفیش می شوند و نقش خود را می گیرند و تا چند ساعت دیالوگ های خود را بیان می کنند.

بهنوری در خصوص یکی از اهداف اصلی خود در دوبله گفت : تلاش ما این بوده که سبک نوین دوبله گیلکی را پایه گذاری و تقویت کنیم و آثار برجسته ی بیشتری را به این زبان زیبا برگردانیم و آغاز به ایجاد و ساخت یک بانک دوبله گیلکی داشته باشیم.چون به شخصه زبان گیلکی را بسیار دوست دارم و تا جایی که در توان من و گروهم باشد برای ترویج این زبان تلاش خواهم کرد.

511d43f0-32bd-4bb6-a3eb-c973d1182f86

 عرفان دخت احمدی صداپیشه عضو گروه دوبلاژ آرنگ در زمینه ی علاقه ی خود به دوبله گفت : علاقمندی بنده بیشتر در زمینه ی گویندگی بود اما به واسطه ی تماشای انمیشین ها و دوبله ی آنها از این کار لذت می بردم. در دوران دانشجویی به واسطه ی یکی از دوستان با نحوه ورود به گویندگی و دوبله آشنا شدم و در دوره ی آموزشی دوبلاژ در موسسه اکسون رشت در آن زمان شرکت کردم که استاد خسروشاهی مدرس آن دوره بودند.

وی افزود : در تست صدای اولیه ای که از من گرفته شد خود بیشتر مجذوب کار دوبله شدم و با علاقمندان بیشتری در همان دوره ها آشنا شدم و جزء نخستین کسانی بودیم که در گیلان در سالهای اخیر به سمت بحث دوبله رفتیم و اتفاق خوبی که در آن دوره ها رخ داد پیدا کردن افرادی بود که همگی یکسو فکر می کردند و دغدغه ی ما کار صداپیشگی بود.

دخت احمدی ادامه داد : پس از آن دوست عزیزم آقای بهنوری استودیوی را مهیا کردند و همه ی ما در قالب یک گروه شروع به فعالیت دوبله برای برخی از آثار کردیم.

وی ادامه داد : در کار دوبله تکنیک بسیار تاثیر گذار است اگر چه که بحث سخت افزاری صداگذاری نیز حایز اهمیت می باشد اما در زمینه ی دوبله آنچه که مهم است بیان صحیح لحن شخصیت و بازیگر فیلم می باشد و هر فردی که دارای صدا خوبی باشد نمی تواند مسلما دوبلور موفقی نیز شود چون منتقل کردن حس به مخاطب در دوبله حرف نخست را می زند.

این صداپیشگی گیلانی عنوان کرد : انجام یک کار باکیفیت از نظر دوبله و ماندگاری آن از ویژگی های یک دوبلاژ اثرگذار است.گروههای زیادی هستند که در استانهای دیگر کار دوبله انجام می دهند اما اثر با کیفیت بسیار مهم است.

وی خاطر نشان کرد : شاید درآمد خاصی در کار دوبله نباشد اما برای من که علاقمند به این هنر هستم موجب آرامش خاطر از نظر روحی است.

وی در پایان گفت : ازسال 96 تا کنون فعالیت من در صداپیشگی ادامه دارد و امیدوارم که روز به روز در این کار بهتر شوم.

2f484b5a-9663-4d97-b8a5-4185502a0fb0

محمد صوفی صدا پیشه نیز در زمینه ی آغاز فعالیت های خود گفت : از کودکی علاقه به بحث فیلم دیدن و دوبله داشتم خصوصا آثار ماندگاری که با صداهای دوبلورهای قدیمی نظیر اساتید خسرو شاهی ،بهرام زند ، سعید مظفری و غیره مشاهده کرده بودم و این علاقمندی سبب شد که به واسطه معرفی دوستان به دوره های کلاس استاد خسروشاهی در رشت وارد شوم.در حال حاضر سه سالی است که وارد این عرصه شده ام و هنوز در پله های نخست این حرفه قرار دارم.

وی افزود : تجربه ی آموزش در نزد استاد خسروشاهی نیز در نوع خود خاطراتی را در ذهنم رقم زده است که اکنون فکر می کنم آن تجارب تاثیراتی را در تفکر من نسبت به دوبلاژ سبب شد و نقش تکنیک را پر رنگتر کرد.

صوفی ادامه داد :دوبله به گفته مرحوم حسین عرفانی نیاز به استعداد ذاتی دارد که باید پرورش داده شود و آن چیزی که ما در دوره های دوبلاژ آموزش دیدیم این بود که زمان قرارگیری در پشت میکروفن برای دوبله باید ذهن را از هر گونه استرس رها کنیم و نقش آن کاراکتر در اثر با لحن و صدا به درستی ایفا کنیم.

وی گفت : جوانان زیادی در گیلان داریم که علاقمند به کار دوبله هستند و همچنین مستعد نیز می باشند و کشف این استعدادها و معرفی آنها به جامعه هنری استان و کشور باید صورت گیرد.

این صداپیشه ادامه داد : امیدوارم دوره هایی که در استانها و شهرهای مختلف در زمینه دوبلاژ برگزار می شود و علاقمندان زیادی را نیز بخود جلب می کند صرفا به جهت یادگیری باشد و هیچگونه وعده و وعیدی در این دوره ها به افراد داده نشود که آنان نیز از این بحث سرخورده نشوند.

صوفی اظهار داشت : صدا و سیما باید به دنبال ایجاد واحد دوبلاژ در گیلان و جذب افراد مستعد در این زمینه باشد که متاسفانه تا کنون این امر محقق نشده است و البته در صدا و سیما تهران سال گذشته یک فراخوان داده شد که شرایط سنی و تحصیلی در آن فراخوان مندرج شده بود که به نظر من نمی تواند یک فراخوان ایده آل برای جذب هنرمندان و صدا پیشگان باشد.

وی خاطر نشان کرد : اتفاق خوبی که در دوره های دوبلاژ در رشت رخ داد این بود که افتخار شاگردی استاد خسروشاهی را داشتیم و موجب آشنایی ما با افراد علاقمند به دوبلاژ به مانند خودمان شد و توانستیم گروه خوبی را با حضور آقای خسرو بهنوری تشکیل دهیم و خوشحالم از اینکه اکنون در قالب گروه آرنگ پیوستگی داریم .

وی عنوان کرد : کارهایی نظیر دوبله انیمیشین ، تیزرهای سفارشی و ... را انجام داده ایم و با یک اپلیکیشن بنام "دوبله تن" نیز به صورت زبان  های محلی در استان همکاری کردیم که این کار در 11 استان و با زبانهای مختص هر شهری در دست اجرا بود و در این انیمیشن ها از وجود بازیگران گیلانی نیز استفاده شد و  این دوبله های محلی از آن اپلکیشین پخش شد و دوستانی که در این کارها فعالیت داشتند آقایان شهرام پتکی ،سهیل امیدی ، ایمان امیری ،عرفان دخت احمدی ،خسرو بهنوری ،علی صدوقی ،محمد شعبانی و عرفان شهبازی  و خانمها حمیرا پیشگو ،رویا حسینی ،پروانه نوری ،ژیلا مهرپور ،سارا دخت احمدی ،النا صعودی و حسین مجذوب و.. بودند که هر کدام از این دوستان در نوع خود بی نظیر بودند و هر کدام جنس صدای مخصوص بخود دارند و امیدوارم که در کار خود موفق  باشند .

وی ادامه داد :  در کل پروژه دوبله گیلکی که شامل چند انیمشین و سریال بود بنده این افتخار را داشتم که با اینکه نمیتوانم زبان گیلکی صحبت کنم اما موفق شدم به کمک دوستان در این پروژه به زبان شیرین مادری صحبت کنم و تجربه کسب نمایم.

وی در خصوص سایر فعالیت های گفت : در قالب گروه آرنگ با سرپرستی و مدیر دوبلاژی خسرو بهنوری این فعالیت ها صورت گرفته و همچنین پس از مدتی با لنز ایرانسل نیز ارتباط برقرار کردیم و اثرهایی نیز برای لنز انجام دادیم و امیدوارم که بتوانیم آثار خوب و درجه یکی را انجام دهیم و البته هنر دوبلاژ بیشتر نیازمند بها دادن است.

صوفی ضمن معرفی صدا پیشگی به علاقمندان  با بیان اینکه اجرا در دوبله بسیار حایز اهمیت است ادامه داد : شاید در ابتدای کار دوبله صدای فرد مهم باشد اما در ادامه راه نوع اجرای صداپیشگی به صدا ارجحیت دارد.

وی اظهار کرد : دوبله انیمشین به صدا پیشه جای مانور بیشتری می دهد خصوصا در تیپ گویی اما در فیلم بدین گونه نیست و دوبلر نمی تواند فراتر از بیان بازیگر پا بگذارد.

 این صدا پیشه گفت : دوبلوری یک هنر است که زیر و بم های زیادی دارد و علاقه به این وحرفه در پیشرفت فرد بسیار موثر است.

 صوفی در پایان اذعان داشت : امیدوارم در استان به این هنر اهمیت بیشتری داده شود تا پتانسیل های که در گیلان وجود دارند و کم نیز نیستند ،بتوانند عرض اندام کنند.

d72e08b9-8f3d-4908-a375-6b78bae72f0b

c0303ef8-41f4-4499-bcae-7f5f420a8c1b

 

نظر شما