ترجمه رسمی مدارک و اسنادی یکی از مسائلی است که از اهمیت خاصی برخوردار است. اگر شما قصد ارائه اسناد و مدارک خود را به موسسات در خارج از کشور دارید، لازم است تا به صورت دقیق و اصولی مراحل ترجمه رسمی را پیش ببرید. البته در طول این فرایند باید نکات مهم ترجمه رسمی به صورت کاملا دقیق رعایت کنید تا در پایان بتوانید مدرک ترجمه شده معتبری در اختیار داشته باشید. اما این نکات دقیقا چه هستند؟ در ادامه به بررسی دقیقتر این موضوع و اهمیت آن میپردازیم.
ترجمه رسمی در واقع نوعی از ترجمه است که اختصاص به برگه های مخصوص قوه قضاییه دارد و روی آن انجام میگیرد و قالب آن با توجه به اینکه چه نوع سند یا مدرکی است، تغییر میکند. ترجمههای رسمی در بیشتر موارد توسط افرادی انجام میشود که پیشتر مورد تایید قوه قضاییه و دارای مهر تایید آنها نیز باشند. در پایان پروسه ترجمه به زبان مورد نظر، مهر قوه قضاییه دریافت خواهد شد. همین موضوع ترجمه را رسمی و دارای اعتبار و ارزش به خصوصی میکند که قابل قیاس با ترجمه غیر رسمی نیست. اینکه ترجمه اسناد و مدارک شما به چه زبانی انجام میگیرد، مثلا اینکه ترجمه رسمی انگلیسیباشد یا زبانهای دیگر، تاثیری بر رسمی یا غیر رسمی بودن آن ندارد و تنها عامل تعیین کننده برای اینکه یک ترجمه رسمیباشد، دارا بودن مهر مترجم و سربرگ و همچنین تایید شده از سوی قوه قضاییه باشد.
ترجمه رسمی مدارک یکی از مهم ترین دغدغهها برای افرادی است که قصد مهاجرت به خارج از کشور را دارند. ترجمه رسمی مراحل مخصوص به خود را دارند که سبب اعتبار بخشیدن به آن میشود.
در ابتدا مدرک ارائه شده به موسسه یا دارالترجمه، باید اصل مدرک و یا اسناد به همراه مهر و امضای رسمی سازمان مربوطه باشد. در دارالترجمهها اسناد کپی شده یا کپی برابر اصل قابل ترجمه شدن نیستند.
اسناد و مدارک شما باید حتماً به یک موسسه یا دارالترجمه رسمی سپرده شود و تمامی مراحل ترجمه توسط آنها به پایان برسد. مهر و امضای دارالترجمه که بر روی مدارک ترجمه شما درج میشود از اهمیت بالایی برخوردار است. لازم است قبل از ارائه مدارک ترجمه شده به قوه قضاییه به دقت آن را مطالعه کرده و در صورت مشاهده مغایرت ایرادات آن را رفع کنید؛ این ایرادات میتوانند شامل تاریخ، شماره، معدل، نوع نوشتار اسامی و … باشد.
مرحله بعد کپی گرفتن از همه صفحات مدارک ترجمه شده به انضمام مهر و امضای مترجم رسمی آن و سپس ارائه آن به قوه قضاییه میباشد.
بعد از آن زمانی که اداره امور مترجمین رسمی قوه قضاییه تاییدیه لازم را برای ترجمه مدارک شما صادر کرد، شما میتوانید آن را به وزارت امور خارجه ارائه دهید و از آنجا نیز تاییدات مورد نظر را دریافت کنید. از آنجایی که دارالترجمهها نسبت به ترجمه رسمی مدارک شما هزینه به خصوصی را دریافت میکنند لازم است تا پیش از مراجعه به دارالترجمه آن نسبت به معتبر بودن آن اطمینان حاصل کنید.
همچنین لازم است تا اطلاعات لازم در مورد دانشگاه یا موسسه مورد نظر کسب کنید و الزام دریافت مدارک با ترجمه رسمی را بررسی کنید.
مرحله آخر یکی از مهمترین بخشهای آن است که شما در طی آن باید مدارک و اسناد خود را به سفارت کشور مورد نظر برای دریافت ویزا ارائه داده و تاییدات لازم را دریافت کنید. پس از ارائه مدارک شما باید منتظر بمانید تا سفارت مدارک و تایید و زمان مصاحبه را در ارتباط با دریافت یا عدم دریافت ویزا تعیین کند.
در طی انجام مراحل ترجمه رسمی مدارک و اسناد لازم است تا نکات مهم ترجمه رسمی را به صورت کاملا جدی دنبال کنید. در ادامه به برخی از مهم ترین مسائل قابل توجه این حوزه میپردازیم.
در برخی موارد لازم است تا علاوه بر دریافت مهر مترجم رسمی نسبت به دریافت تاییدیه از وزارت دادگستری و همچنین وزارت امور خارجه نیز اقدام کنید. تایید دادگستری در واقع پیش نیازی است که امکان دریافت تاییدیه از وزارت امور خارجه را فراهم میکند و این دو لازمه دریافت تاییدیه از سفارت میباشد. پیش از هرگونه اقدامی لازم است برای آگاهی از تاییدات مورد نیاز از سفارت خارجه مورد نظر اطلاعات لازم را کسب کنید.
برای ترجمه مدارک خود لازم است بین ۴ تا ۱۰ روز کاری را در نظر داشته باشید تا هزینه پایانی شامل فوریت نباشد و مراحل ترجمه با دقت بالاتر انجام شود.
دریافت برخی از گواهیها مثل گواهی عدم سوء پیشینه حدود ۲۰ روز کاری را شامل میشود و لازم است تمامی این مسائل در زمانبندی در نظر گرفته شود.
با توجه به اینکه اصل مدارک و اسناد برای دریافت تاییدات به قوه قضاییه و وزارت امور خارجه تحویل داده میشود، مشتری امکان دریافت اصل مدارک خود پیش از تاریخ تحویل مندرج در رسید را ندارد. با توجه به این مسئله اگر نیازمند به مراجعه به اصل اسناد و مدارک خود در طول مراحل ترجمه هستید لازم است تا متصدی دارالترجمه را از این موضوع مطلع کنید.
برخی از اسامی خاص مثل نام افراد یا شرکتها دارای نوشتار خاصی هستند که باید از قبل هجی دقیق آنها را یادداشت و به دارالترجمه مورد نظر ارائه دهید. نوع نوشتار و هجی آنها باید مطابق با اسامی به کار رفته در کارتهای بازرگانی و سایتها باشد. در صورت عدم آگاهی از نوع نوشتار اسم مورد نظر میتوانید از مترجم رسمی سوال کنید.
در حالت کلی تمامی اسناد و مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه میشوند، باید اول قوه قضاییه آن را تایید و پس از آن به تایید وزارت امور خارجه برسد. اما برای مدارک خارجی این عمل به صورت برعکس اتفاق میافتد و در ابتدا مدرک خارجی باید به واسطه وزارت امور خارجه به تایید برسد و بعد از ترجمه رسمی که روی برگه قوه قضاییه اتفاق میافتد به واسطه همان نهاد تایید شود.
در ارتباط با ترجمه مدارک تحصیلی که از حساسترین و مهمترین ترجمهها محسوب میشود لازم است تا اصطلاحات علمی بکار رفته در مدارک تحصیلی به صورت کاملا دقیق به دارالترجمه مورد نظر ارائه شود.
برای موارد پزشکی لازم است که نسخه گواهی پزشکی شما و همچنین دیگر مدارک پزشکی پیش از ترجمه به تایید سازمان پزشکی برسد تا بتوان پس از آن تایید قوه قضاییه را دریافت کرد.
برای ترجمه انواع کارتهای شناسایی مانند ترجمه کارت ملی، باید توجه داشت که تمامیکارتها باید توسط ارگانهای دولتی صادر شده و مهر و امضای سازمان مربوطه روی آن باشد. برای کارتهای شناسایی که به واسطه شرکتهای خصوصی صادر میشود، ترجمه آنها به همراه روزنامه رسمی شرکت امکان پذیر است.
ارائه اسناد و مدارک ترجمه شده به سفارت مورد نظر یکی از مهمترین مراحل برای اخذ ویزا میباشد. همین مسئله اهمیت دارالترجمههای رسمی را دو چندان میکند. در این مقاله سعی شده تا به نکات مهم ترجمه رسمی که باید مورد توجه ارباب رجوع و مترجمان رسمی قرار بگیرد اشاره شود. انتخاب یک دارالترجمه معتبر و همچنین رعایت این نکات به شما کمک میکند تا فرایند ترجمه شما به صورت حرفه ای انجام شده و کارهای مهاجرت شما در مسیر درستی قرار بگیرد. هرچه زمان در نظر گرفته شده طبق برنامه و اصولی باشد مدارک شما با کیفیت بالاتری ترجمه خواهند شد.