در ایران و یکسری از کشورهای دیگر، مترجم رسمی علاوه بر ترجمه و تایید کیفیت ترجمه، باید از اصالت سندی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ارائه میشود اطمینان حاصل کند. همچنین دادگستری و وزارت خارجه برای تایید مهر و امضای مترجم، اصل مدارک ترجمه شده را نیز بررسی می کنند.
اگر از آن دسته افرادی هستید که گذرتان به دارالترجمه رسمی افتاده، احتمالا متصدیان دفتر ترجمه اصل مدارکتان را برای طی کردن روند ترجمه رسمی از شما درخواست کرده اند. احتمالا از خود بپرسید چرا باید دارالترجمه چنین درخواستی از شما داشته باشد؟ برای یافتن پاسخ این سوال با ما همراه شوید. ترجمه رسمی مدارک نزد سفارت خانه ها حکم سند اصلی در ایران را دارد. در واقع به همان مقدار اعتبار داشته و قابل استناد است.
مراجع خارجی نیاز دارند محتویات مدارک مختلف متقاضیان را بررسی نمایند. این وسط مساله زبان تنها یکی از مشکلات است. مساله مهمتر این است که این مراجع باید بتوانند اصالت اسناد شما را نیز تایید کنند. مثلاً برای اثبات تمکن مالی که یکی از مهمترین مسائل در بحث صدور ویزا محسوب می شود، یکی از اسنادی که عموماً به سفارت های خارجی ارائه میشود، مدارک مالکیت ملکی است. معمولاً تشخیص اعتبار اسناد رسمی از طریق ترجمه رسمی صورت می گیرد. در واقع زمانی که مترجم رسمی مهر و امضای خود را به یک مدرک رسمی الصاق میکند، از اعتبار مدرک مطمئن است.
در ایران و یکسری از کشورهای دیگر، مترجم رسمی علاوه بر ترجمه و تایید کیفیت ترجمه، باید از اصالت سندی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ارائه میشود اطمینان حاصل کند. همچنین دادگستری و وزارت خارجه برای تایید مهر و امضای مترجم، اصل مدارک ترجمه شده را نیز بررسی می کنند. سفارت ها عموماً اصل مدارک را از شما درخواست نمی کنند، اما براحتی می توانند از برخی از اسناد و مدارک استعلام گرفته یا از ظاهر مهر و امضاهای موجود بر روی ترجمه به جعلی بودن سند پی ببرند. بسیاری از اسناد و مدارک (مانند گواهی عدم سوء پیشینه، سند تک برگ ملکی و اسناد محضری) به راحتی از طریق سامانه ها قابل استعلام هستند. همچنین تعداد مدارکی که به صورت آنلاین قابل استعلام هستند روز به روز افزایش می یابد. توجه داشته باشید که حتی اگر بعدا جعلی بودن مدارک ارائه شده توسط شما مشخص شود، کشوری که به شما ویزا داده یا دانشگاهی که از آن پذیرش گرفته اید، می تواند در مورد وضعیت ویزا یا پذیرش شما تجدید نظر کند. شاید جعل به صورت کلی توسط موسسه ای انجام شده باشد که اعتماد شما را به عنوان یک “دارالترجمه رسمی معتبر” جلب کرده باشد. اما عواقب ناشی از جعل بیشتر از هر فرد دیگری، گریبان شخص شما را (هم نزد مراجع داخلی و هم نزد مراجع خارجی) خواهد گرفت.
نکته مهمی که وجود دارد این است که ترجمه رسمی دارای “کیو آر” کد است که مراجع خارجی از طریق اسکن آن به اصالت ترجمه پی برده و متن ترجمه شده را در سایت دادگستری ملاحظه می کنند.
بنابراین بهتر است برای جلوگیری از مشکلات متعدد پیش رو، اسناد خود را به یک دارالترجمه معتبر تحویل دهید. می توانید از دوستان و افراد معتمد خود بخواهید در مورد معرفی دارالترجمه رسمی در تهران و سایر شهرهای کشور به شما کمک کنند.
دارالترجمه رسمی الف به نشانی اینترنتی www.aleftranslator.com از معتبرترین دارالترجمه ها در ایران است که تحت نظارت دادگستری بوده و متعهد به مراقبت از مدارک شما و جلوگیری از انتشار محتویات آن هاست. این دارالترجمه تمامی مدارک مورد نیاز شما را بصورت فوری توسط مترجمین تایید شده سفارت با بهترین کیفیت ترجمه انگلیسی، ترجمه رسمی آلمانی، ترجمه ترکی و ... می کند.
برچسب ها : ترجمه رسمی,ترجمه آلمانی,دارالترجمه رسمی,دارالترجمه
محتوای این مطلب تبلیغاتی است و توسط سفارشدهنده، تهیه و تنظیم شده است