به گزارش خبرگزاری برنا، کیوان سررشته در رابطه با علت انتخاب نمایشنامه "متران پاژ" برای ترجمه گفت: ترجمه این نمایشنامه به پیشنهاد آقای معجونی و بهطور خاص برای اجرای ایشان صورت گرفت. موضوع و موقعیت این نمایشنامه برای نسل من بسیار آشنا بود و البته ما با این ترجمه و اجرا قصد داشتیم تا الکساندر وامپیلوف را برای تماشاگران ایرانی بیشتر معرفی کنیم زیرا گرچه چندین متن از آثار این نویسنده به فارسی برگردانده شدهاند ولی تا به حال اجراهای بسیار کمی از آنها به روی صحنه رفته است.
وی در رابطه با مهمترین ویژگی آثار وامپیلوف گفت: متنهای وامپیلوف را میتوان ادامهی تاریخی آثار شاخص روسی و بهطور خاص نمایشنامههای چخوف دانست که طنز خاص چخوفی و رویاهای از دسترفتهی شخصیتها را این بار در بستر تاریخی و اجتماعی اتحاد جماهیر شوروی به نمایش میگذارند.
کیوان سررشته دررابطه با مهمترین ویژگی نمایشنامه متران پاژ گفت: متران پاژ نقاط مشترک زیادی با زندگی مردمان ما دارد. مهمترین این نقاط برای من در ابتدا ترسهایی است که از ناشناختهها داریم و هیولاهایی که در ذهن خود ساختهایم و دوم موقعیتی است که در جامعه داریم و مولد و تشدید کنندهی این ترس است.
سررشته دررابطه با نزدیک کردن متن متران پاژ به شرایط روز ایران گفت: به طور کلی من تا زمانی که در جایگاه مترجم قرار دارم سعی میکنم از وارد کردن اصطلاحات و شرایط روز در ترجمه خودداری کنم و تا جای ممکن به متن اصلی وفادار بمانم. متنی در جهان مردم روس میگذرد. اما اعتقاد دارم کارگردان میتواند در هنگام اجرا و با توجه به هدفهایی که در ذهن دارد با توجه به روح کلی متن تغییرات لازم را برای نزدیکتر کردن آن به شرایط زمانی و جغرافیایی وارد کند.
مترجمه نمایشنامه ماجرای متران پاژ دررابطه با اجرای این نمایش در تماشاخانه پالیز گفت: این اجرا بسیار موفق است زیرا توانسته است روح متن را به مخاطب ایرانی انتقال دهد. بازیگران وکارگردان به خوبی توانستهاند این کار را انجام دهند.
رضا بهبودی، سعید چنگیزیان، مهتاب ثروتی، حسین حسینیان، مژده دایی، حسین امیدی ،امیر قاسمی در نمایش « ماجرای متران پاژ» ایفای نقش می کنند.
نمایش «ماجرای متران پاژ» همه روز به جز شنبه ها ساعت 19 در سالن شماره یک تماشاخانه پالیز به روی صحنه می رود. علاقمندان جهت تهیه بلیط این نمایش می توانند به سایت تیوال به آدرسhttps://www.tiwall.com/theater/metranpazh مراجعه نمایند.