تا چند سال پیش، اگر می خواستیم سند یا مدرکی را ترجمه رسمی کنیم، باید راهی دارالترجمه ای در حوالی محل زندگی مان می شدیم و پس از آن، خودمان اقدام به دریافت تأییدات لازم می کردیم. اما سال ها پیش، ناگهان دارالترجمه آنلاین ساترا مرزها را از میان برداشت و نیاز به مراجعه حضوری برای ترجمه رسمی و اخذ تأییدات را از بین برد. اما دارالترجمه آنلاین ساترا چگونه شکل گرفت؟ چه چیزی باعث شکل گرفتن آن شد؟ چه موانعی در راه تأسیس این دارالترجمه مدرن وجود داشت؟ در این مصاحبه، آقای مصطفی سعیدنژاد، مدیرعامل مجموعۀ آنلاین ساترا، در مورد نحوۀ شکل گیری و پیشرفت دارالترجمه آنلاین ساترا و دلیل رفتن به سوی نوسازی صحبت کردند.
اگر بخواهید اسناد و مدارک تان را، به هر دلیلی، در دیگر کشورها ارائه دهید، باید راهی دارالترجمه شوید و آن ها را ترجمه رسمی کنید. در هر دارالترجمه مترجم یا مترجمان رسمی یک زبان یا زبان های مختلف حضور دارند و با مجوز قوۀ قضاییه، اسناد و مدارک را ترجمه می کنند. در دارالترجمه آنلاین ساترا، مترجمان 9 زبان حضور دارند و اسناد و مدارک کاربران را به زبان مورد نیازشان ترجمه می کنند.
خوب است همه بدانند که در ترجمه رسمی، وظیفۀ مترجم رسمی صرفاً ترجمه نیست، بلکه بررسی صحت مدارک نیز جزو مسئولیت های مترجم رسمی است. اصل هر سند و مدرکی، اعم از مدارک تحصیلی، مدارک شخصی، حتی قبض آب و برق، باید در وهلۀ اول باید از زیر نظر مترجم رسمی گذر کند، تأیید شود تا به مرحلۀ ترجمه برسد.
برای این منظور، اصل اسناد و مدارک را از طریق پیک یا پست، بسته به محل زندگی کاربران، تحویل می گیریم و پس از اتمام ترجمه و اخذ تأییدات لازم، اصل مدارک را به همراه فیزیک ترجمه به دست کاربران می رسانیم. پست و پیک در ساترا رایگان است و در ازای آن، هیچ مبلغی از کاربر دریافت نمی کنیم.
از سال 1385، ایدۀ تأسیس پلتفرم آنلاین ترجمه به ذهنمان رسید. در آن زمان، هیچ پلتفرم آنلاینی برای ترجمه وجود نداشت. با گروهی از متخصصان حوزۀ ترجمه، برنامه نویسی و آی تی، دور هم جمع شدیم و شروع به کار کردیم و در سال 1387، ثمرۀ این تلاش نمودار شد. در واقع، در سال 1387، شبکه مترجمین ایران شکل گرفت. در شبکه مترجمین ایران، خدمات ترجمه تخصصی، مثل ترجمۀ کتاب و مقاله، ارائه میشد و الان هم میشود.
در آن زمان، کاربران توقع داشتند یک موسسۀ ترجمه خدمات ترجمه رسمی را نیز ارائه دهید. تماسها و مراجعههای زیادی برای ترجمه رسمی داشتیم و خب، ما خدمات ترجمه رسمی ارائه نمی دادیم. به همین دلیل، به فکر تأسیس دارالترجمه برای ارائه خدمات ترجمه رسمی افتادیم. در سال 1390، دارالترجمه ساترا را راه اندازی کردیم. در قدم اول، کارمان را با ارائه خدمات ترجمه رسمی انگلیسی شروع کردیم، در واقع، دارالترجمه انگلیسی داشتیم، بعد از مدتی تنوع زبان ها بیشتر شد و زبان های آلمانی، اسپانیایی، فرانسه، عربی و روسی را نیز به دارالترجمه ساترا اضافه کردیم.
دارالترجمه های سنتی مشکلات بسیاری در خدمات رسانی داشتند که موجب آزار کاربران ترجمه رسمی می شد. مثلاً کار را به موقع تحویل نمی دادند، ایراد کار بسیار زیاد بود و قیمت گذاری ترجمه رسمی نیز اصلاً شفاف نبود. به فکر افتادیم با ارائۀ خدمات آنلاین همۀ این مشکلات را از میان برداریم که خوشبختانه موفق نیز شدیم.
همانطور که گفتم، پیش از ساترا، تجربۀ راه اندازی پلتفرم آنلاین ترجمه تخصصی را داشتیم که با استقبال بسیار زیادی نیز رو به رو شد. از این رو، تصمیم گرفتیم پلتفرم ترجمه رسمی را نیز به صورت آنلاین راه اندازی کنیم تا کاربران، از سراسر ایران، بتوانند از خدمات ترجمه رسمی نیز استفاده کنند.
در دارالترجمه رسمی هم، مثال موسسه ترجمه، خدمات ترجمه را به صورت آنلاین ارائه می دادیم. واژۀ ساترا هم مخفف عبارت «سامانۀ ترجمه رسمی آنلاین» است. البته اسم دارالترجمه ساترا، در ابتدای کار، دارالترجمه شبکه بود، ولی کمی بعد، به ساترا تغییر کرد.
بله. ما تجربۀ تأسیس پلتفرم ترجمه تخصصی آنلاین را داشتیم و از همان تجربه موفق در تأسیس دارالترجمه ساترا استفاده کردیم.
بله، خاطرم هست در ابتدای کار ساترا، چند سایت ترجمه رسمی وجود داشتف اما صرفاً حاوی شماره تماس و آدرس بودند و خدماتی را ارائه نمی دادند.
بالطبع، انگلیسی پرتقاضاترین زبان است. پس از آن، زبان های آلمانی، عربی و روسی پرتقاضا هستند.
با تشکر از شما که تجربیاتتان را در مورد تأسیس دارالترجمه آنلاین در اختیار ما و مخاطبانمان قرار دادید.
محتوای این مطلب تبلیغاتی است و توسط سفارشدهنده، تهیه و تنظیم شده است