به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، به گزارش رایزنی فرهنگی سفارت ایران در ژاپن، در ابتدای برنامه و پس از معرفی فعالیت ها، نشریات و کتب رایزنی فرهنگی، دیوسالار رایزن فرهنگی کشورمان در ژاپن گفت: در این برنامه پروفسور امیکو اوکادا ایران شناس برجسته ژاپنی که بیش از 50 سال در زمینه ایران شناسی و زبان و ادبیات فارسی تلاش کرده، آثار ماندگاری را ازخود برجای گذارده و نقش تاثیر گذاری در توسعه روابط فرهنگی دو کشور داشته و دارند، مطالبی را ارائه می کنند و همواره از ایران شناسان، اسلام شناسان و اساتید زبان و ادبیات فارسی و همچنین ژاپن شناسان ایرانی قدردانی می کنیم و به درگذشتگان این جمع ادای احترام می کنیم و برای فعالان امروز، آرزوی سلامتی و موفقیت داریم.
دیوسالار افزود: این نشست به مناسبت بزرگداشت حافظ برگزار می شود، شخصیتی که نقش بی نظیر، وصف ناشدنی و ماندگار در شعر و ادبیات فارسی از یک سو و بر اندیشمندان و ادیبان جهان از سوی دیگر داشته تا جایی که گوته در مورد این شخصیت بزرگ می گوید: "حافظ همتایی ندارد و در اشعارش حقیقت انکارناپذیر را ماندگار کرده است".
در ادامه پروفسور اوکادا با اشاره به حضور و تحصیل خود در ایران و علاقه مندی های فراوانی که به این کشور و مردم آن دارد گفت: حافظ بزرگ ترین مرواریدی است که می درخشد و مردم ایران با اشعار، شخصیت و دیوان اشعار او آشنا هستند، دلبستگی فراوانی با سروده های او دارند، با زندگی آنان روابط عمیقی دارد، مقبره او در شیراز را زیارت می کنند و معمولا در همه خانه های ایرانی دیوان حافظ وجود دارد که نشانه علاقه مندی آنان به شعر و ادبیات است.
ایران شناس برجسته ژاپنی افزود: ایرانیان با شعر بسیار آشنا هستند و در سطوح مختلف اشعار شاعران بزرگ و به ویژه حافظ را در ذهن دارند و می خوانند و این بسیار ستودنی است. ایران کشور غزل، شعر و ادبیات است و بر خلاف ژاپنی ها، به شعرخوانی و آداب و رسوم مرتبط با آن بسیار اهمیت می دهند و اگر به این کشور سفر کنید به خوبی این موضوعات را در میان همه مردم احساس می کنید.
دکتر اوکادا به برخی از تجربیات خود در دوران تحصیل و زندگی در ایران در این خصوص هم اشاره کرد و با قرائت ابیاتی از اشعار حافظ از جمله اولین شعری که از دیوان این شاعر بزرگ خواند که: "زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست / پیرهن چاک و غزل خوان و صراحی در دست / نرگسش عربده جوی و لبش افسوس کنان / نیم شب دوش به بالین من آمد بنشست" گفت: در دوران دانشجویی در ایران معمولا ما خارجی ها چندان شعر نمی خواندیم اما وقتی بیشتر با ایرانی ها آشنا شدم به خوبی درک کردم که حتی بزرگ ترها برای فرزندان خود اشعار مختلف و از جمله حافظ را می خوانند و تفسیر می کنند و در مراسم های مختلف و با آداب و رسوم ویژه از شعر و ادبیات بهره می برند و ایرانی ها شعر را به فرزندان خود می آموزند و این تجربه ای بی نظیر، جذاب و بسیار عالی برای من بود. خواندن و حفظ کردن شعر بخشی از زندگی روزمره ایرانیان محسوب می شود که شبیه ان را نمی توان یافت.
وی در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به برخی از اشعار حافظ گفت: معانی اشعار فارسی و از جمله حافظ بسیار عمیق و دارای ظاهر و باطن است و اگر سخن از برخی موضوعات دنیایی و ظاهری می شود در واقع به پروردگار عالم، خدا و یکتا پرستی باز می گردد که به زیبایی در اشعار حافظ نیز ترسیم شده است.
پروفسور امیکو اوکادا یکی از برجسته ترین شخصیت های ایران شناس ژاپنی است که نقش مهمی در معرفی متون ادبی ایران در این کشور در 50 سال گذشته داشته و آثار متعددی نیز از وی به چاپ رسیده که از جمله آنان می توان به خسرو و شیرین، لیلی و مجنون، ویس و رامین، اساطیر ایرانی، داستان اسکندر اشاره کرد و اخیرا نیز کتاب "کشور سخن، من و ایران" یا "قلب ایرانی" در سال 1398 از وی به چاپ رسیده که به دلیل اتمام نسخه های این کتاب در بازار کتاب ژاپن، چاپ دوم و مجدد آن در دست انجام است.
رایزنی فرهنگی در جشن نوروز سال 1397 و در جمع تعداد زیادی از میهمانان ایرانی و ژاپنی، از این شخصیت ایران شناس تجلیل نمود و نماهنگی نیز از زندگی و آثار وی تهیه و منتشر کرد ضمن آن که پروفسور اوکادا در سال 1398 نیز بخشی از کتابخانه ایران شناسی خود را که حاوی کتب ارزشمند حاصل چندین دهه تلاش وی در این زمینه می باشد به رایزنی فرهنگی اهداء کرد.