به گزارش گروه روی خط رسانههای خبرگزاری برنا، محمدرضا خاکی مدرس، مترجم و کارگردان تئاتر با بیان اینکه قصد اجرای نمایش «ادوارد و داوید» را به عنوان جدیدترین فعالیت خود با بهبود شرایط کرونایی تئاتر مدنظر دارد، گفت: زنده یاد دکتر طباطبایی یکی از استادان من بود که در زمینه ترجمه سابقه بسیار زیادی داشت، آبونمان نشریه مشهور «آوانسن» فرانسوی بود. هر ماه در این نشریه نمایشنامهای به همراه نقطه نظر کارگردانها، بازیگران و منتقدان تئاتر چاپ میشود. هر از گاهی دکتر طباطبایی نمایشنامهای را در این نشریه چاپ میشد برای خواندن و ترجمه به من پیشنهاد میداد.
وی یادآور شد: سالها پیش دکتر طباطبایی نمایشنامه «ادوارد و داوید» که ماجرای ۲ بازیگر حدود ۷۰ ساله تئاتر و رابطه دوستی آنهاست برای ترجمه به من پیشنهاد داده بود. البته یک نسخه از نمایشنامه را به زنده یاد داود رشیدی نیز که از دوستان قدیمیاش بود نیز داده بود. من با مرحوم آقای رشیدی در خصوص ترجمه این اثر تماس گرفتم که ایشان به من گفت فرصت ترجمه اثر را ندارد و من این کار را انجام دهم.
خاکی ادامه داد: من نیز این اثر را ترجمه نکردم تا اخیراً به فکر ترجمه آن افتاد و انجام دادم. زنده یاد پرویز پورحسینی که با هم دوستی دیرینهای داشتیم همیشه میگفت که نمایشنامهای را ترجمه کنم که او دوست داشته باشد در آن بازی کند. البته وقتی اجرای نمایش «روال عادی» را دیده بود به من گفت که مایل است در آن نمایش بازی کند و من به او پیشنهاد دادم که اثری جدید را ترجمه میکنم تا به هم این همکاری را داشته باشیم.
این کارگردان تئاتر با اشاره به اینکه ۲ نسخه ترجمه شده نمایشنامه «ادوارد و داوید» را به پرویز پورحسینی و رضا بابک ارائه داده بود، گفت: قبل از بستری شدن پرویز پورحسینی درباره این نمایشنامه با هم صحبت کردیم و او خیلی علاقه مند بود که در این اثر بازی کند و آن را روی صحنه ببریم که متأسفانه به یکباره با درگذشتش شوک بزرگی به همه وارد کرد.
وی تصریح کرد: خیلی از درگذشت پرویز پورحسینی متأثر شدم و هنوز نمیتوانم درگذشت او را باور کنم.
خاکی در پایان سخنان خود تأکید کرد: امیدوارم روزی نمایش «ادوارد و داوید» را با یاد پرویز پورحسینی روی صحنه ببرم.
منبع: مهر