اربابی: ساماندهی حوزه ترجمه، نیازمند رعایت "قانون کپی رایت" است

|
۱۴۰۲/۰۳/۲۵
|
۱۰:۲۴:۱۰
| کد خبر: ۱۴۸۶۳۱۲
اربابی: ساماندهی حوزه ترجمه، نیازمند رعایت قانون کپی رایت است
اربابی، رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، در رادیو فرهنگ گفت: ساماندهی حوزه ترجمه، نیازمند رعایت "قانون کپی رایت" است.

به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ اربابی، رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، در برنامه "کتاب فرهنگ" با موضوع "بررسی وضعیت نرخ نامه ترجمه"بیان داشت: ما برای ساماندهی حوزه ترجمه و بازار ترجمه گریزی نداریم مگر اینکه "قانون کپی رایت" داشته باشیم ولو اینکه همان قانون بین المللی کپی رایت نباشد، و حتی اگر شده داخلی باشد و اگر بکلی الزام آور نباشد، اما تشویقی باشد و انگیزه ایجاد کنیم.

وی همچنین "عضویت نداشتن  ایران در کنوانسیون برن و ملزم نبودن به پرداخت حق کپی رایت" را از چالش های مهم در زمینه ترجمه کشورمان دانست و گفت: انجمن صنفی مترجمان در طول حدود یک دهه فعالیتش دو اقدام اساسی در این راستا انجام داده است؛ یکی اینکه روی "لایحه جامع مالکیت فکری" که سالها بی نتیجه بین مجلس و دولت و کارگروه‌های تخصصی در رفت آمد بود، پیگیری‌ها و نشست‌هایی را داشت تا به سمت نهایی شدن برود، تا بلکه بخشی از حمایت‌ها، صورت گیرد، و پیشنهادهایی را داده است و از آنجمله اینکه؛ در حوزه کتاب برای کنترل و ساماندهی بازار ترجمه ایران، و برای جلوگیری از ترجمه های موازی و رونویسی های ترجمه، هیچ راه پایداری جز "رعایت کپی رایت" نداریم.

وی ادامه داد: البته برخی ناشران به خاطر وجهه بین المللی شان تلاش میکنند که کپی رایت را شخصاً کسب کنند ولی این کار را بدون هرگونه منافع اقتصادی انجام میدهند. توقع می رود وزارت فرهنگ ‌و ارشاد اسلامی به عنوان نهاد صادر کننده مجوز کتاب، راهکاری را برای تشویق این انتشارات  داشته باشد، به طور مثال راهکاری چون تصویب قانونی برای جلوگیری از صدور مجوز جدید برای اثری که ناشر آن، حق کپی رایت اخذ کرده است.

*از ترجمه های موازی تا نرخ های متفاوت ترجمه چالش مترجمان است*

رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، از وجود نرخ نامه ترجمه در اساسنامه کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان خبر داد و گفت: از آنجا که مترجم ها، ناشر ها و مجموعه وزارت فرهنگ ‌و ارشاد اسلامی تقریباً تعاملی با کانون ندارند، عملاً اجرایی نمی‌شود و هر ناشری ممکن است هزینه متفاوتی را به مترجم خود پرداخته کند، و این در حوزه ترجمه خود مشکل و مسأله است.

وی وجود ترجمه های موازی و مکرر را چالش دیگر حوزه ترجمه دانست و گفت: آسیب‌شناسی ها و نشست ها با کارشناسان این حوزه، ما را به راههای پیشگیرانه ای چون "مقابله با تکثر ناشران"، خصوصا ناشران تک محصولی و فصلی در کشور، آنهم از طریق "اعمال کپی رایت" میرساند؛ در واقع کسانی که ترجمه می کنند باید از کانون کشوری مجوز بگیرند، ولی علیرغم اینکه بند ۱۶ ماده ۴ اساسنامه ما، این مسئله را پیش‌بینی کرده است اما چون منوط به تایید وزارت فرهنگ ‌و ارشاد اسلامی است، این وزارتخانه در این زمینه همکاری نمی‌کند، و اغلب مواقع در بخش فرهنگی منافع ناشران در اولویت قرار می‌گیرد.

اربابی با انتقاد از رویکرد وزارت فرهنگ وارشاد اسلامی در حوزه ترجمه گفت: به رسمیت شناختن صنوف حداقل حق صنوف است. وی افزود:متاسفانه در وزارت ارشاد یک رویکرد و تفکری مشاهده میشود که؛ "صنف، صنفی است، که فرهنگی و زیر نظر ارشاد باشد، نه صنفی که زیر نظر وزارت کار باشد" که این صحیح نیست؛ چرا که اگر فرهنگی و زیر نظر ارشاد باشیم، صنفی نیستیم که حقوقی مطالبه کنیم بلکه کارمند ارشاد و تحت مجوز ارشاد میشویم، که این رویکرد موجب دلزدگی هایی در صنوف و حتی در اتحادیه ناشران شده است. رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، در پایان تاکید کرد: مولفه‌های ترجمه خوب باید در دانشگاه و به صورت آکادمیک تعیین و تدریس شود و صنوف باید آن را اعمال کنند؛ یعنی در عملکرد مترجم آنها را مطالبه کنند.

برنامه «کتاب فرهنگ» ساعت۱۷:۰۰ از گروه جامعه و کتاب رادیو فرهنگ‌روی موج اف ام ردیف۱۰۶ مگاهرتز پخش می شود.

انتهای پیام/

نظر شما