نقد و بررسی نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» در برنامه « سیم و زر»

|
۱۴۰۰/۰۹/۱۵
|
۰۸:۴۲:۱۲
| کد خبر: ۱۲۷۰۲۳۸
نقد و بررسی نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» در برنامه « سیم و زر»
ترجمه نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» در برنامه « سیم و زر» رادیو فرهنگ نقد بررسی می‌شود

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ نقد و بررسی ترجمه زهره خلیلی از نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» ماتئی ویسنیک محتوای تازه‌ترین برنامه سیم و زر رادیو فرهنگ است که امروز( دوشنبه ۱۵ آذر ) پخش می‌شود.

در تازه‌ترین برنامه رادیویی «سیم و زر» محمد آسیابانی درباره ترجمه نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» ماتئی ویسنیک با مترجم آن زهره خلیلی گفت‌وگو می‌کند. این برنامه از ساعت ۱۲:۳۰ به تهیه کنندگی فریده گودرزی و به همت گروه کتاب  از رادیو فرهنگ پخش می‌شود.

نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» اثر ماتئی ویسنیِک و ترجمه زهره خلیلی با شمارگان هزار نسخه، ۱۶۴ صفحه  توسط نشر هنوز منتشر شده است. این نمایشنامه درباره مهاجرت غیرقانونی پناهجویان به اروپاست. پناهنده‌ها از پاکستان، افغانستان، الجزایر، سومالی، عراق، لیبی، مغرب و هائیتی و بسیاری از کشورهای دیگر هستند و دیگر آینده‌ای برای خود نمی‌بینند. میلیون‌ها تن مهاجر نامیده می‌شوند و تنها یک دغدغه دارند: اینکه خود را به اروپا برسانند.

«در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» نمایشنامه یک تراژدی انسانی و به معنای واقعی کلمه غیرتخیلی است و یک هدف مهم دارد: شکستن حصار بی‌تفاوتی. نمایشنامه ۲۵ صحنه دارد، به همراه ۶ صحنه مکمل. همچنین این اثر پانزده کاراکتر دارد که در توضیح آنها نوشته شده که حداقل دو بازیگر زن و سه بازیگر مرد در نقش‌های چندگانه باید به ایفای آن بپردازند.

ویسنیِک نمایشنامه‌نویس و شاعر فرانسوی رومانیایی تبار است. او در رشته تاریخ و فلسفه دانشگاه بخارست تحصیل کرد و بین سال‌های ۱۹۷۷ تا ۱۹۸۸ هشت نمایشنامه دو سه پرده‌ای و حدود بیست نمایشنامه کوتاه و چند فیلمنامه نوشت که حکومت کمونیستی رومانی همه را سانسور کرد. او به سال ۱۹۸۷ به دعوت بنیاد ادبی پاریس به فرانسه رفت و درخواست پناهندگی سیاسی داد و پس از اقامت دائم در پاریس بیشتر آثارش را به فرانسوی نوشت.

او را در ایران با نمایشنامه «داستان‌های خرس‌های پاندا» می‌شناسند. ویسنیِک همچنین چند نمایشنامه ضداستالینی هم دارد که دو عنوان آن در ایران به نام‌های «چگونه تاریخچه کمونیسم را برای بیماران روانی توضیح دهیم؟» و «حالا کی قراره ظرفا رو بشوره؟» هر دو با ترجمه ملیحه بهارلو منتشر شده‌اند.

برنامه «سیم و زر» با تهیه‌کنندگی فریده گودرزی و اجرای فاطمه اسحاق تبار دوشنبه‌ها ساعت ۱۲:۳۰ روی موج اف ام ردیف ۱۰۶ مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش می‌شود.

انتهای پیام//

نظر شما